English version

Поиск по названию документа:
По содержанию 1 (быстрый):
По содержанию 2:
АНГЛИЙСКИЕ ДОКИ ЗА ЭТУ ДАТУ- TV Demo - Check on What Question and Havingness Probe (SHSBC-160) - L620523 | Сравнить
- TV Demo - Fish and Fumble - Checking Dirty Needles (L2-13, SHSBC-161) (2) - L620523 | Сравнить
- TV Demo - Fish and Fumble - Checking Dirty Needles (L2-13, SHSBC-161) - L620523 | Сравнить

РУССКИЕ ДОКИ ЗА ЭТУ ДАТУ- ТВ Демо - Ловля и Выуживание - Проверка Грязных Стрелок (У2) - Л620523 | Сравнить
СОДЕРЖАНИЕ ТВ ДЕМО: ЛОВЛЯ И ВЫУЖИВАНИЕ: ПРОВЕРКА ГРЯЗНЫХ СТРЕЛОК Cохранить документ себе Скачать
Лекции Уровня 2

TV DEMO: CHECK ON "WHAT"

ТВ ДЕМО: ЛОВЛЯ И ВЫУЖИВАНИЕ: ПРОВЕРКА ГРЯЗНЫХ СТРЕЛОК

QUESTIONS AND HAVINGNESS PROBE

Демонстрация одитинга, проведенная 23 мая 1962 года An auditing demonstration given on

ЛРХ: Мы проведем хорошую сессию, в которой немного позанимаемся ловлей и выуживанием.

23 May 1962

ПК: О'кей.

We had an auditor given a list of five or six end rudiment-type Zero Questions to clean and every one of them was wildly alive at the end of the so-called session. Of course, the auditor is off auditing until he knows something about this.

ЛРХ: Секунду назад я сказал тебе о том, что мы будем искать этот тик-тик, посмотрим, удастся ли нам его найти, и обнаружить, что это такое, потому что это сильно интересует меня, когда вы находитесь на моих линиях.

We had this trouble last September very bad. And that trouble consisted of people not thinking it was important to clean an E-Meter or people skimping over it or people just not able to read an E-Meter. And we had all this trouble in September, and there are a whole bunch of lectures on that subject as of about that period — having to lay it in with branding irons.

ПК: Там был один такой — в цепи предпроверки, по которой я двигался.

Now, we're going to lay it in with branding irons this time. We're going to start the thing this way: We're going to get rudiments checked by the auditors who are auditing, at the end of pcs' sessions; and then I'm going to ask the Auditing Supervisor to get one or two of those preclears after that auditing period and check their rudiments; and if their rudiments are found out, we put that auditor off auditing. I think that's only fair. I don't think you have a sufficient — that is, some of you, certainly — don't have a sufficient respect for the fact that you have to be able to read an E-Meter, that the E-Meter reads the pc and that it has to be cleaned up on a question.

ЛРХ: Да.

And frankly, I'm very happy to find out about this. I'm more than delighted, because I've been looking at some of the gray faces that are creeping up and down the hall and let me tell you, I knew there was something awry here. And I've been nattering about it and talking with Mary Sue about it, and your Instructors, for some weeks now. And, finally, we find out what it is: it's one more plague of not being able to read the E-Meter. Now, that's quite what it is. It's just a gross auditing error.

ПК: Угу.

The grossest auditing error there is, is no auditing And next to that in rank is the inability to read the E-Meter. There are auditors which actually will believe the preclear but not the meter; they think the meter is registering something else.

ЛРХ: Это верно. Это было что-то интересное, к чему я это свел, и — потом посмотрим.

Now, we've got to reverse that thing You never believe the pc; you only believe the meter. We've got to get these things clean, and we'll get some auditing results going.

ПК: Угу.

Now, these results have been very poor in the last few weeks and I have been blowing my brains out trying to figure out why. And now I find out why: you're not reading E-Meters.

ЛРХ: Итак, давай посмотрим, есть ли это сейчас.

So there's a push on. And the demonstration tonight is — well, first and foremost — just so an Instructor in each room can call out the meter reads for you. And I want you to notice that there is some coordination between the question I ask and the pc and the meter. I know it's very hard to connect these, but there actually is a coordination. And you don't leave that pc, you understand, with that acting, and that's it. That's it. That is auditing. I mean, if I could lay it with a branding iron I would. But that is what you are doing That is your gross auditing error. This is why, when you list, you are not blowing people to Clear. This is the whole story. The pcs are not in-session. The listing does no good because the rudiments are out. I mean, the whole chain of evil proceeds from that particular point.

ПК: Здорово.

Now, actually, the first thing I'm going to do here is simply check some old What questions. Now, the story of this particular pc is that some Prepchecking was set up and then I noticed the pc wasn't looking so good. So I had another auditor check all the What questions in order to make sure they were flat. Now, it was reported to me that all these What questions that the pc had been asked were flat. And now, I haven't gone over this, but in a nasty, evil, suspicious mood — you know, all Rons have two faces; one is good and the other is horrible; you realize that — in that nasty, suspicious mood, we are simply going to check this. This is not going to take very long.

ЛРХ: О’кей. Я могу сейчас начать с тобой сессию?

And then, after that, I'm going to give you a demonstration of fish and fumble. That's not even a technical term, but I'm just going to show you how you fish and fumble around — what you actually can do with an E-Meter. I'm not even going to give you a very stylized demonstration of a session; it's just what you can do with an E-Meter.

ПК: Да.

E-Meters work! Every once in a while people don't think they work. And when that happens, pcs look grim and gray, and nobody goes Clear. It happened last September. It's happened again here now.

ЛРХ: Хорошо. Начало сессии. Сессия для тебя началась?

So, okay. Now, I'm in no militant mood, particularly, about this. I simply want to drive it home with cannonballs. Okay?

ПК: Да. Не так уж, на самом деле.

All right. Here we go. Have you got the right folder here?PC: It's me.

ЛРХ: Хорошо. Хорошо. Вот она.

LRH: Yes, yes, yes. This is the right folder. All right. All right. Sit down. Now, don't faint and don't drop through the floor, Smokey, because . . . Push it forward.

ПК: Да.

PC: How did you guess?

ЛРХ: Начало сессии.

LRH: Pick up the cans. Now don't worry about it, because there's nothing very bad going to happen, it's not going to take very long, and I'm not going to reveal everything

ПК: О’кей.

PC: Well, it'd be all right.

ЛРХ: О’кей. Какие цели ты хотел бы поставить для этой сессии?

LRH: Yes, it would be, wouldn't it?

ПК: Получить возможность спать более легко по ночам. У меня проблемы с засыпанием.

PC: Yeah. He said the combination of the stairs and uh . . . Gosh! Are you sure you want me?

ЛРХ: Хорошо.

LRH: Hm?

ПК:Несколько последних ночей. И . . .

PC: You know?

ЛРХ: Хорошо.

LRH: You didn't believe it.

ПК: ... Оставаться в настоящем времени, когда я учусь. Когда я как бы вылетаю — выхожу из настоящего времени, то обнаруживаю, что пробежал глазами абзац или бюллетень, а на самом деле его не прочитал.

PC: No!

ЛРХ: О’кей. Отлично. Другие цели?

LRH: oh, I see.

ПК: Этого достаточно.

PC: I thought you wanted Wing You know, sometimes you get our names mixed up.

ЛРХ: Отлично. Там есть разрыв АРО? Отлично, спасибо. Хотел бы ты установить какие-либо цели для жизни или жизненности?

LRH: Yeah, I know I do. That's because he's the fire-eater, you know? I mean, he's the guy that goes to fires.

ПК: Я хотел бы — у меня есть цель, ну, наверное, это почти невозможно, понимаешь?

PC: Yeah. Eat 'em up.

ЛРХ: Да?

LRH: Anyhow, honey, I'm not going to do this in Model Session. All I'm going to do here is simply check these What questions. And they are not very revelatory, but I want to see a few things are . . .

ПК: Получить Класс II к концу этого месяца или к концу этого периода. Однако я уже довольно близко к цели.

PC: Well, they're funny. There's one on there that's really a ball.

ЛРХ: Отлично. Еще что-то?

LRH: All right.

ПК: На следующей неделе хочу одитировать. Начать одитинг.

PC: Wait till you see it.

ЛРХ: Отлично.

LRH: Now, your . . . Well, I'll tell you the history of this.

ПК: Немного не терпится. Как этим маленьким коммандос, знаешь, не терпится перед боем.

PC: Hm-hm.

ЛРХ: Отлично. О’кей, Фред. Теперь посмотри вокруг и скажи мне, готов ли ты одитироваться в этой комнате. Отлично. Итак, смотрим. Какой процесс на тебе работал? Это было Прикосновение, так?

LRH: I looked at you many weeks ago and I said, "She isn't doing so good." you see?

ПК: Да.

PC: Hm-hm.

ЛРХ: Отлично. Сожми банки. Спасибо. Положи банки. Отлично. Сейчас мы проведем немного Прикосновения. Отлично. Дотронься до этого стола. Спасибо. Дотронься до этой доски. Спасибо. Дотронься до этой пепельницы. Спасибо. Дотронься до этого стула. Спасибо. Дотронься до этих банок. Хорошо. Сожми их. Сожми. Отлично. Сожми. Ого, есть разница! Отлично, спасибо. Отлично. Готово. Итак, проверим это на Э-метре. Посмотри вокруг и скажи мне, готов ли ты одитироваться в этой комнате. Спасибо. Относительно чисто.

LRH: so I said, "Who's been prepchecking her?" and so forth. And then I had an auditor recheck all these What questions . . .

ПК: Угу-угу.

PC: Hm-hm.

ЛРХ: Просто небольшое замедление, ерунда. Лучше тебе?

LRH: . . . just to make sure they were flat, you see? And then I took a look at you after he'd done so, and he said they were all flat.

ПК: Да.

PC: Hm.

ЛРХ: Вот и здорово. Достаточно быстро, да? Отлично. Готов ли ты поговорить со мной о своих трудностях? Спасибо. Это чисто. С прошлого раза, как я тебя одитировал . . .

LRH: See, he said they were all flat. Yeah. I don't believe it.

ПК: Много воды под мостом утекло....

PC: Well, I didn't.

ЛРХ: С прошлого раза, как я тебя одитировал, сделал ли ты что-то такое, что теперь висхолдируешь? У меня здесь есть действие.

LRH: See, I just think he wasn't reading the E-Meter.

ПК: Ну, у меня-меня-меня-меня есть оверт против Робина, я полагаю.

PC: Hm.

ЛРХ: О’кей.

LRH: Now, that's beside the point. But let's get back here. Here's your old CCH sessions — rattlety-bang of paper.

ПК: Я думаю, это было достаточно чисто. Как бы то ни было, я оставил, оставил это, я написал целую серию заметок . . .

PC: Yeah. They're fun.

ЛРХ: Да.

LRH: Yeah. You had a lot of CCHs. Now . . .

ПК: . . . с разъяснениями работы — для любого. Я направил их Секретарю Лицензирования от Фреда.

PC: Wonder if that reads a heartbeat.

ЛРХ: Угу.

LRH: We're just — I'm just examining your folder here, honey.

ПК: Целую серию записок с объяснением работы, различных аспектов, понимаешь, всяких моментов, над которыми я работал. Я не был точно уверен в том, что Робин придет на пост, хотя это было почти точно. И я подумал, что было бы прикольно, интересно, понимаешь...

PC: Okay.

ЛРХ: Отлично.

LRH: There we are. And I think here is this horrible one that you probably . . . so forth.

ПК: . . . написать эти записки и рассказать Робину о том, как работать. Но все равно, это было что-то типа оверта против Робина.

PC: That one.

ЛРХ: О’кей.

LRH: Not very bad.

ПК: Было.

PC: It's not so horrible. It's just funny.

ЛРХ: Отлично. Разреши проверить на Э-метре.

LRH: All right, honey.

ПК: Да.

PC: Mm-hm.

ЛРХ: С прошлого раза, как я тебя одитировал, сделал ли ты что-то такое, что теперь висхолдируешь? Получил небольшой тик здесь

LRH: Now, all I'm going to do is just check these questions. Okay?

ПК: Ну, это, это — я уф...

PC: All right.

ЛРХ: Вот это.

LRH: All right.

ПК: . . . один мой друг — это об этом — об это, об этом... Помнишь о подозрении насчет ключей и насчет . . .

PC: You mean I'm on there?

ЛРХ: Да.

LRH: Huh?

ПК: . . . Этого друга? Это по поводу этого ключа. Я так с ними и не связался. Написал ему письмо . . .

PC: I'm on there?

ЛРХ: Угу-мм.

LRH: You're on there?

ПК: . . . о том что, “О, знаешь, мы не виделись, позвони мне”. Я получил письмо назад — неправильный адрес.

PC: Yeah, I am on the meter over there?

ЛРХ: Отлично.

LRH: Oh, yeah. Your meter is functioning fine. Perfect.

ПК: Понимаешь? И я впал в недоумение относительно того, что случилось. Что то тут не так, понимаешь?

PC: That's good.

ЛРХ: Угу-мм.

LRH: Yeah. Working fine.

ПК: Надо проверить. . .

PC: Terrible? Does it show my heartbeat? It's beating fast.

ЛРХ: Угу.

LRH: Well, I'm not even going to try to put you at ease particularly.

ПК: . . . потому что, (a) он бы не уехал, не оставив мне нового адреса.

PC: No. I'm fine.

ЛРХ: Угу.

LRH: All right.

ПК: И — (b) Возможно, я написал неправильный адрес . . .

PC: Doing all right by my window.

ЛРХ: Угу.

LRH: The question is, "What about undressing every time you went to the bathroom?" All right. Let me check that. What about undressing every time you went to the bathroom? All right. What about catching catfish?

ПК: . . . хотя это вот вряд ли.

PC: You're reading my mind.

ЛРХ: Мм-мм.

LRH: No, I'm just trying to see what the needle pattern is here. What about catching catfish? What about catching catfish? What about . . . I'm banging on something here, honey; I won't be able to check these things out. Tell me what it is.

ПК: Что-то тут не так. Надо разобраться.

PC: Well, I just told you. My heart was beating fast.

ЛРХ: Отлично. Очень хорошо. Отлично. Проверю на Э-метре.

LRH: All right.

ПК: Да.

PC: Oh.

ЛРХ: С прошлого раза, как я тебя одитировал, сделал ли ты что-то такое, что теперь висхолдируешь? Небольшой тик, намного меньше.

LRH: I didn't get that, huh? Was that it?

ПК: Да.

PC: Well, I thought you did.

ЛРХ: Вот это.

LRH: All right. Now, let me ask this test question again. What about catching catfish? You're getting a little bippity-bop here on the heart all right.

ПК: Я дома устроил вечеринку, с девушками, что-то типа гулянки.

PC: Nm-hm. Well, is it — is it my eyes too?

ЛРХ: Отлично. О’кей.

LRH: But it's also my voice. No, no, no, it's not your eyes. What about your eyes? Go ahead, swing your eyeballs from the left to the right. Swing . . .

ПК: Кажется, я об этом тебе рассказывал . . .

PC: Really?

ЛРХ: Да.

LRH: your eyeballs from the left to the right. All right. Swing them from the left to the right. Getting no significant read here. But there is something reading on this meter.

ПК: . . . вероятно, про группу . . .

PC: Oh.

ЛРХ: О’кей.

LRH: There is something . . .

ПК: . . . но не про эту вечеринку.

PC: It must be me.

ЛРХ: Отлично. Проверю на Э-метре. С прошлого раза, как я тебя одитировал, сделал ли ты что-то такое, что теперь висхолдируешь? Чище волчьего зуба. Очень хорошо?

LRH: ... reading on here. There must be some kind of a — I don't think it's you. Let's . . .

ПК: Ну.

PC: I think it was checked up all right.

ЛРХ: Отлично. У тебя есть проблема настоящего времени? Спасибо. Это чисто. О’кей. Итак, я рассказал тебе о ловле вокруг этого.

LRH: Let me check this.

ПК: Да.

PC: Um, um-um.

ЛРХ: И мы проведем некоторое количество ловли и выуживания . . .

LRH: Squeeze your cans.

ПК: Угу-угу.

PC: All right.

ЛРХ: . . . и посмотрим, что получится. И таинственным образом, у меня нет тик-тика.

LRH: Squeeze your cans. No, it's just your havingness is out the bottom.

ПК: Ну...

PC: Yeah, that's true. I know.

ЛРХ: Очевидно, ты . . . Что ты хотел сказать?

LRH: All right. What's your Havingness Process?

ПК: Не знаю. Это было на той цепи, в той прошлой жизни, как-то с этим связано.

PC: Oh saints, I don't know. The last one that was used was "touching things."

ЛРХ: У-гуу.

LRH: Huh? Touching things.

ПК: Может, я снова найду это и смогу — я не уверен, что именно это было.

PC: Touch . . . Yeah. Hm-hm.

ЛРХ: Ну, это, знаешь . . .

LRH: Anybody ever run reach on you?

ПК: Что-то по поводу увлечения маленькими девочками . . .

PC: No.

ЛРХ: Да?

LRH: Hm? Well, let's see if it works. All right. Squeeze the cans. Thank you. All right. Look around here and find something you could reach.

ПК: . . . знаешь?

PC: Oh, I can reach that chair.

ЛРХ: Да.

LRH: Good. Look around here and find something you could reach.

ПК: Что-то по поводу увлечения маленькими девочками . . .

PC: Oh, I could reach that couch.

ЛРХ: Вот это. Вот это. Вот это.

LRH: Good. Look around here and find something you could reach.

ПК: Да.

PC: I could reach that picture.

ЛРХ: Ха-ха, ха-ха!

LRH: Good. Look around here and find something you could reach.

ПК: Уфф.

PC: The curtain.

ЛРХ: Отлично. Тут нам не придется долго удить, ага??

LRH: All right. Squeeze the cans. All right. That's doing exactly nothing

ПК: Точно.

PC: Uh-uh.

ЛРХ: Что-то по поводу увлечения маленькими девочками.

LRH: All right. Okay?

ПК: Да.

PC: Okay.

ЛРХ: И мы просто так получили это снова. Отлично, сейчас проверю.

LRH: Put your cans down.

ПК: Да.

PC: All right.

ЛРХ: О’кей? Что по поводу увлечения маленькими девочками? Ну, не такой уж большой тик-тик.

LRH: All right. Thank you. Touch the table. Good. Touch the chair. Good. Touch the table. Good. Touch the chair. Good. Touch the table. Good. Touch the chair. All right. Pick up the cans. All right. Squeeze the cans. All right. Just hold them loosely.

ПК: Нет.

PC: Okay.

ЛРХ: Дай посмотреть, не удастся ли нам подобраться поближе к этому. Вот это. О чем ты только что подумал?

LRH: That's all right.

ПК: Данг! Я — я — я просто посмотрел — что-то небольшое там увидел, посмотрел как бы в сторону. Какой-то кусок, чего-то, а?

PC: They do kind of . . . Oh, I guess I´m big.

ЛРХ: Да, да, да, да.

LRH: All right.

ПК: Что-то такое серое. . .

PC: There, now.

ЛРХ: Точно.

LRH: Squeeze the cans. All right. Apparently — may be doing something

ПК: ... безо всякой определенной . . .

PC: Mm-hm.

ЛРХ: Вот оно снова.

LRH: Put the cans down. All right. Touch the table. Good. Touch the chair. Good. Touch the table. Good. Touch the chair. Good. Touch the table. Good. Touch the chair. Good. All right. Pick up the cans. All right. Squeeze them. All right. Hold them down in your lap . . .

ПК: Похоже на головную часть ракеты или бомбы. Не знаю.

PC: Okay.

ЛРХ: Да.

LRH: . . . just like you were before.

ПК: Это оно, или . . .

PC: Hm-hm.

ЛРХ: Да.

LRH: All right. Now, squeeze the cans. Okay. That's not your Havingness Process either.

ПК: ... или нет? Я . . .

PC: Well, really, one hasn't been found on me.

ЛРХ: Сейчас я проверю это снова. Что по поводу увлечения маленькими девочками? Ахх, вот — тут есть небольшое замедление.

LRH: You have never had a Havingness Process found?

ПК: Когда ты сказал об этом, я снова смотрел на эту штуку.

PC: No. Sometimes "Point out something' works fairly fine. Sometimes "Look around here and find something you could have."

ЛРХ: Что по поводу увлечения маленькими девочками в головной части ракеты?

LRH: Well, what's the variation?

ПК: Я посмотрел на это, это имеет какую-то связь; не знаю какую именно.

PC: Sometimes they work and sometimes they don't.

ЛРХ: Да.

LRH: Have you ever invalidated a Havingness Process?

ПК: Но понимаешь, это. . .

PC: Uh-uh. Oh, I like them.

ЛРХ: Да.

LRH: Hm? All right.

ПК: Это что-то — а что происходит здесь, а? Знаешь? Какое это может иметь отношение?

PC: Oh, there was one I didn't like.

ЛРХ: Отлично. Я найду это.

LRH: What one?

ПК: Да.

PC: Uh — "Something you could confront."

ЛРХ: Я найду это. Сейчас — вот оно! На кого ты смотришь?

LRH: Hm?

ПК: Ну, это те две маленьких девочки, о которых мы говорили на той сессии предпроверки, что я . . .

PC: "Something you would rather not confront. Something you could confront."

ЛРХ: Вот оно.

LRH: All right. Good. Thank you.

ПК: ... те две близняшки.

PC: I invalidated that one.

ЛРХ: У-гуу.

LRH: All right. Thank you very much. Squeeze the cans. All right. Thank you. All right. Here's the first command. Look around here and find something you could confront.

ПК: То ли близняшки, то ли сестры, которыми я увлекся . . .

PC: That camera.

ЛРХ: Угу.

LRH: Good. Look around here and find something you'd rather not confront.

ПК: ... В начале жизни.

PC: That thing up there in the corner.

ЛРХ: Вот это.

LRH: Okay. Good. Look around here and find something you could confront.

ПК: Мне было около десяти лет. И я . . .

PC: The fireplace.

ЛРХ: И мы пошли по этой цепи.

LRH: Good. Look around here and find something you'd rather not confront.

ПК: Да. Да. Мы их как бы прошли, и . . .

PC: Uh — the binoculars.

ЛРХ: Отлично. Посмотрим, могу ли я дать вопрос Что прямо в середину этого.

LRH: Good. Look around here and find something you could confront.

ПК: Угу.

PC: That uh — sign on the door.

ЛРХ: Что насчет сексуальных домогательств до маленьких девочек? Это.

LRH: Good. Look around here and find something you'd rather not confront.

ПК: Точно?

PC: Those leases.

ЛРХ: Я получаю небольшое показание.

LRH: All right. Okay. Squeeze the cans. Okay. Now, you've got a trick squeeze here.

ПК: Да.

PC: Mm.

ЛРХ: Возможно, мне удастся переформулировать его немного. Вот оно. Что это?

LRH: Now, you just put them down in your lap . . .

ПК: Это картинка сексуального домогательства до маленькой девочки.

PC: Mm.

ЛРХ: Да.

LRH: ... the back of your hands in your lap.

ПК: Не думаю, что это эта жизнь. То есть не знаю . . .

PC: Nm-hm.

ЛРХ: Это неважно.

LRH: All right. Now squeeze them.

ПК: Да. Это тот сексуальный извращенец или . . .

PC: Okay?

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: Okay. Yeah. But you know, all I want is an even pressure down and up.

ПК: . . . какое-то извращение. Но это как-то связано с тем другим — так, так . . . Думаю, это та же самая маленькая девочка, что и в той картинке, которая у меня была многие годы..

PC: Hm-hm.

ЛРХ: Что это было? А . . .

LRH: You know? Just let them go. Do it again. Mm-hm.

ПК: Картинка маленькой девочки со спущенными штанишками, которую секут.

PC: This okay? Hm?

ЛРХ: Угу.

LRH:Now, just hold them naturally.

ПК: В этой картинке это делает какой-то старик. Смотрю на это как бы их кустов, вот. . .

PC: Hm-hm. My hands are kind of hot.

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: That's all right. Doesn't matter.

ПК: . . . во дворе этого . . .

PC: Okay.

ЛРХ: Точно.

LRH: Now, squeeze the cans. All right. Let them go. All right, that's fine. All right. What do you think about this process?

ПК: . . . места с . . .

PC: Well, it's all right.

ЛРХ: Точно.

LRH: Well, are you just saying that? What do you think about this process?

ПК: . . . мимо которого течет ручей, или что-то такое.

PC: Well, I really could confront any of them, you see, that I see.

ЛРХ: Точно.

LRH: Oh, I see. The whole thing is a bad answer, is that right?

ПК: Эта картинка была у меня очень давно, знаешь?

PC: Yeah. It is.

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: I get it. All right. In other words, you could confront any of it?

ПК: Я не уверен, та же самая это девочка или нет.

PC: Yeah.

ЛРХ: Отлично. Держи банки неподвижно, я проверю.

LRH: All right. And yet you're having to answer, so there's some missed auditing commands in that Havingness Process. Is that correct?

ПК: Да.

PC: It's possible, yeah.

ЛРХ: Проверю еще один небольшой Что.

LRH: Huh?

ПК: Угу.

PC: Because, really . . .

ЛРХ: Что насчет наказания маленьких девочек? Чисто.

LRH: Possible?

ПК: Угу.

PC: ...I could. Yes!

ЛРХ: Что насчет сексуальных домогательств до маленьких девочек? Это не дает мне того же самого показания, как двойной тик.

LRH: Well, is . . .

ПК: Да.

PC: All right, it is.

ЛРХ: Вот — что это?

LRH: ... is it?

ПК: Порка маленькой девочки.

PC: Yes!

ЛРХ: Что насчет порки маленьких девочек? Это не то.

LRH: All right. Go on.

ПК: Поедание маленьких девочек?

PC: Because I could confront the things that I say I'd rather not. It's . . .

ЛРХ: Избиение маленьких девочек?

LRH: So you just had to make up answers for the "rather not"?

ПК: Поедание или избиение *Игра слов beating и eating.?

PC: Hm-hm. Hm-hm.

ЛРХ: Поедание.

LRH: Well, that's very interesting. Very interesting

ПК: Поедание маленьких девочек.

PC: Mm.

ЛРХ: Отлично. Что насчет поедания маленьких девочек? Тут есть какая-то реакция. Что насчет поедания маленьких девочек? Очистилось.

LRH: When was that?

ПК: Угу.

PC: Wow, it must have been in January.

ЛРХ: Отлично. Попробую другой вопрос Что. Что насчет похищения маленьких девочек? Есть действие.

LRH: Quite a while ago?

ПК: Угу-угу.

PC: Yeah. Quite a while ago. When I first got here. About . . .

ЛРХ: Я не просто стреляю куда попало. Ты говорил о захвате тела перед этой жизнью.

LRH: All right. Okay.

ПК: Да.

PC: ... the second or third week, I think.

ЛРХ: Понимаешь, и я . . .

LRH: Good. All right.

ПК: Да.

PC: Hm-hm.

ЛРХ: . . . получаю на этом реакцию. Итак, что насчет захвата маленьких девочек? Не получаю той же самой реакции.

LRH: Now, let's proceed with just the one side of it.

ПК: Угу-угу.

PC: All right.

ЛРХ: Что насчет похищения маленьких девочек? Получаю на этом мгновенное показание. Что насчет похищения маленьких девочек? Однако это не то же самое показание, что я выуживаю.

LRH: All right. Look around here and find something you could confront.

ПК: Угу-угу.

PC: That wall.

ЛРХ: Вот оно. Вот оно. Появилось на мгновение, и потом мы его проскочили.

LRH: Good. Look around here and find something you could confront.

ПК: Вот это скорость! Это — это . . . Что-то чертовски закупоренное.

PC: You.

ЛРХ: Да, Да, Да.

LRH: Good. Look around here and find something you could confront.

ПК: Ха! Нет — все вокруг да около, и я не могу . . .

PC: Mirror.

ЛРХ: Отлично.

LRH: Good. Look around here and find something you could confront.

ПК: . . . добраться до этого.

PC: That chair.

ЛРХ: Отлично.

LRH: Good. Look around here and find something you could confront.

ПК: Но я продолжаю выскакивать и думать в том же направлении, но не знаю, что это — просто джазовая скороговорка или что. Но я проходил какой-то инцидент с прошлого трака, давнишний.

PC: That camera.

ЛРХ: Угу-мм.

LRH: Good. Look around here and find something you could confront.

ПК: Космический корабль — должен был просто захватить . . . Сжечь всю планету и разграбить один город, что-то вроде того.

PC: Curtain.

ЛРХ: Что это теперь? Возьми . . .

LRH: Good. Look around here and find something you could confront.

ПК: Я — я — я.

PC: The ashtray.

ЛРХ: . . . сжигатель . . .

LRH: Good. Look around here and find something you could confront.

ПК: Да, сжечь целую планету.

PC: That thing.

ЛРХ: А, вы сожгли целую планету, ясно.

LRH: All right. Now, squeeze the cans. All right. Now, something very funny happens here . . .

ПК: Да, я должен был взорвать все это дело, но я оставил один город, и я его изнасиловал перед тем как сжечь.

PC: Mm-hm.

ЛРХ: Да.

LRH: ...is the needle only comes halfway back. So, do you continue to grip the cans afterwards?

ПК: Часть всех этих событий, насколько мне ясно — я не знаю, просто подобрали — то есть не просто. . .

PC: Well, now this is . . . My hands kind of stick, you know? They're long and uh — the hands are a little bit wet . . .

ЛРХ: А, вот теперь — этот двойной тик.

LRH: All right.

ПК: Да? Я вызвал всех пятилетних девочек — всех пятилетних девочек-блондинок города во дворец и всех их изнасиловал.

PC: ... and so they cling.

ЛРХ: Угу-угу. Мы получаем тик-тик.

LRH: All right.

ПК: Да. Уф!

PC: See?

ЛРХ: Получили.

LRH: I see.

ПК: И потом, после того как я это сделал — я или все мои люди — потом я приказал . . .

PC: And...

ЛРХ: М-мм. Вот это тик-тик.

LRH: I get it.

ПК: . . . этих пятилеток. И потом мы сожгли этот город.

PC: And they stay.

ЛРХ: Отлично. Посмотрим, удастся ли мне создать вопрос Что.

LRH: Uh-huh.

ПК: Угу.

PC: You see, they don't uh — uh — be like they were before.

ЛРХ: Что насчет изнасилования города? Отлично. Что насчет изнасилования маленьких девочек? Нет. Что насчет той сессии одитинга? Что насчет той сессии одитинга, в которой это проходилось? Вот это. Латентное показание на этом.

LRH: Mm-hm.

ПК: Угу-угу.

PC: They really don't.

ЛРХ: Отлично. Кто одитировал?

LRH: All right. Put them in your lap. Now, just lay them just lay them down in your lap.

ПК: Кажется, Стэн.

PC: Okay.

ЛРХ: Кто?

LRH: All right. Good enough. Squeeze them. Thank you. All right. Look around here and find something you could confront.

ПК: Стэн Стромфельд.

PC: Uh — that thing, whatever it is.

ЛРХ: Да?

LRH: Good. Look around here and find something you could confront.

ПК: Вроде он. Должен быть он.

PC: Uh — the whole line of shelves there.

ЛРХ: Точно? Не получаю никакой реакции.

LRH: Good. Look around here and find something you could confront.

ПК: Нет?

PC: Uh — the top of that uh — curtain.

ЛРХ: Это проходил Стэн Стромфельд? На этом нет никакой реакции.

LRH: All right. Good enough. Squeeze the cans. All right. That is reducing the amount of squeeze.

ПК: Черт возьми.

PC: Hm. Really?

ЛРХ: Кто-то еще до того?

LRH: Okay?

ПК: Дженни? Нет. Если только это был не Нью-Йорк. О, может, это Дорис. Марж? Черт. Не помню я . . .

PC: I feel better.

ЛРХ: Отлично. Давай все сложим.

LRH: Yeah, I know you probably do.

ПК: ... кто это был. Насильник, прошлые жизни и . . .

PC: Mm.

ЛРХ: Ага, был какой-то призрак тика.

LRH: But that's basically because you got an invalidation off, huh? Isn't it? Or is it?

ПК: Денис?

PC: Mm.

ЛРХ: Да. Вот оно. Чуть мельче.

LRH: What is it?

ПК: Да, я знаю. Ты . . . Вот здесь что-то.

PC: Probably.

ЛРХ: Я просто хочу узнать, кто был одитором.

LRH: Yeah. Do you feel better about that?

ПК: ...Я не уверен, понимаешь? То есть ничего не получаю, по сути.

PC: Yeah. Because I hadn't said that to anyone.

ЛРХ: Отлично. Позволь мне помочь?

LRH: All right. Good. Now let's try this other one.

ПК: Да.

PC: Mm-hm.

ЛРХ: Отлично. Это была девушка? Парень? Парень-одитор.

LRH: The one I started with originally.

ПК: Угу-угу.

PC: All right.

ЛРХ: Это случилось в США? Это случилось в Париже? Отлично, это случилось в Париже? Я получаю двойной тик.

LRH: All right. Look around here and find something you could reach.

ПК: Угу.

PC: The couch.

ЛРХ: О чем ты думаешь? О Париже?

LRH: Good. Look around here and find something you could reach.

ПК: Винсент? Марио? Может, это был Джек Кемпбелл.

PC: That door.

ЛРХ: Отлично. Это был Джек Кемпбелл?

LRH: Good. Look around here and find something you could reach.

ПК: Возможно.

PC: The venetian blinds.

ЛРХ: Отлично. Одитором был Джек Кемпбелл?

LRH: Good. Look around here and find something you could reach.

ПК: Да, полагаю, он.

PC: The telephone.

ЛРХ: Теперь тут что-то появилось.

LRH: Good. Look around here and find something you could reach.

ПК: Да.

PC: Uh — folder.

ЛРХ: Я получаю . . .

LRH: Okay. Squeeze the cans. All right. Now, have I missed a withhold on you?

ПК: Да, полагаю, он. Потому что он проходил со мной RT-3, это было — OT-3.

PC: No.

ЛРХ: Да.

LRH: Ah, what did you just think of though?

ПК: И потом пошли назад . . .

PC: I Just thought, my God, could he have?

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: All right. Okay.

ПК: ... много еще чего . . .

PC: But I think I've poured out all my . . .

ЛРХ: Сейчас вижу двойной тик.

LRH: Think you got all that taped, huh?

ПК: ... из прошлых жизней. Да. Было.

PC: Yeah.

ЛРХ: Отлично. Теперь вспомнил?

LRH: All right. All right. Now, this needle has become quite quiet compared to what it was. But it seems to me just a little sticky.

ПК: Да, Да.

PC: Oh. My goodness.

ЛРХ: Отлично.

LRH: But it's become quite quiet.

ПК: Да.

PC: Mm-hm.

ЛРХ: О’кей. Итак, Джек Кемпбел упустил твой висхолд?

LRH: Now, have you become upset about anything?

ПК: Несомненно! Так.

PC: Well, I'm always upset.

ЛРХ: Отлично.

LRH: Well, have you become upset about anything in the last minute or two?

ПК: Да, упустил.

PC: Oh, no. Don't think so.

ЛРХ: Отлично. Отлично. О’кей. Проверю на Э-метре. Джек Кемпбелл упустил твой висхолд? Реакция.

LRH: What do you mean, you're always upset? Go on, finish what you were telling me.

ПК: Да.

PC: Well — well, you see, this is on TE And I — I feel really upset about it. But I feel better about it now. But, wow!

ЛРХ: Отлично. Теперь . . .

LRH: It upset you?

ПК: Конечно? Похоже на тот же вопрос. Это было весело.

PC: Yes!

ЛРХ: Мы теперь начнем от этого как от Нулевого Вопроса.

LRH: All right. All right. Has anything bitten yet? Anything bitten you?

ПК: Отлично. Оох.

PC: You mean here?

ЛРХ: Отлично.

LRH: The TV camera suddenly blown a fuse?

ПК: Тут что-то есть? Линейный заряд? Или что-то.

PC: Not a thing. That's — that's what's amazing.

ЛРХ: О’кей. Сейчас проверю возможный Один.

LRH: All right. Okay. Well, go on now. you want to say anything more about that? How about it?

ПК: Отлично.

PC: No. It — uh — it just doesn't seem like it was.

ЛРХ: О’кей. Что тебе удалось скрыть от Джека Кемпбелла? Отлично, проверю. Теперь другой. Что ты сделал Джеку Кемпбеллу? Мы возьмем первый.

LRH: Doesn't seem so bad.

ПК: Да, неплохая идея, мне кажется.

PC: Uh — I seem — uh-uh.

ЛРХ: Точно или нет, мы возьмем первый, потому что это сгладится достаточно быстро.

LRH: What did you think might happen?

ПК: Да.

PC: Well, you know, it looks different from — when you're here than it does down there.

ЛРХ: Отлично. Теперь протестируем. Мы знаем, что ты висхолдировал от него.

LRH: Doesn't it!

ПК: Угу-угу.

PC: Yes.

ЛРХ: Отлично. Это могло быть действием по отношению к нему?

LRH: Oh, I see. Maybe you're running out some of the stuff that was . . .

ПК: Действие по висхолдированию от него?

PC: Uh — it's possible.

ЛРХ: Да, мы на самом деле тут неправильно сформулировали этот вопрос Что . . .

LRH: . . . left.

ПК: Да.

PC: Oh, like I would — oh, like I was afraid that you were going to have me up here last week.

ЛРХ: . . . но я просто проверяю это. Это какой-то конкретный оверт?

LRH: Oh, yeah.

ПК: Уф...

PC: I breathed a sigh of relief I didn't even think of it this week.

ЛРХ: Есть тик.

LRH: All right. You had a surprise.

ПК: Да. Это конкретный оверт, много раз, в каком-то смысле, понимаете?

PC: Mm-hm.

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: All right. Put your cans there in your lap.

ПК: Первый оверт, на самом деле, состоял в том, что я рассматривал это как не вполне правильное . . . Когда я проходил первый курс Общения в Париже, это . . .

PC: In...

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: Yeah. Just — don't — just hold them with your . . .

ПК: . . . Саентологический Курс Общения.

PC: All right.

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: . . . backs of your hands down. All right. Now, squeeze the cans. All right. We apparently are . . . Do it again. Squeeze the cans. There's something real fluky here — what's happening I don't quite know what's going on, because this is not a proper can squeeze.

ПК: У меня не было денег на этот курс, и я ему сказал, что, ну, я знал, что я ему нравлюсь .

PC: Uh-uh.

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: It doesn't release. It simply falls and that's it.

ПК: Отлично, я знал, что я понравился ему и Джерни, я знал, что они во мне заинтересованы, им нравилась моя работа в театре, ля-ля-ля.

PC: Well, my hands do stick to the cans.

ЛРХ: Угу.

LRH: Well now, are you giving a can squeeze because more skin touches the can? Bring your hands up here on the table. Let's see . . .

ПК: И я сказал, “Ну, мне бы очень хотелось пройти этот курс, Джек, но я не могу за него заплатить. Денег нет”.

PC: Yes, I guess.

ЛРХ: Угу.

LRH: . . . what this is all about. Now, is that can fitted snugly down there?

ПК: Типа этого. Возможно, я мог бы собрать необходимую сумму, если бы он сказал: “Ну нет, заработай денег и приходи потом на курс”.

PC: Yeah.

ЛРХ: Отлично.

LRH: Huh?

ПК: Но он ответил — ”У меня нет денег. Я не могу пройти...”, и он сказал, “Отлично. Все хорошо”, сказал он, “Мы хотим, чтобы ты его прошел. Заплатишь позже”. Я сказал, “Здорово”.

PC: Mm-hm.

ЛРХ: Хорошо, теперь скажи вот что. Хорошо. Скажи мне вот что: мы сейчас проходим вопрос о том, что ты ему сделал. Что конкретно ты ему там сделал?

LRH: Now, I don't want more palm against the can. I just want . . .

ПК: Я как бы заставил его обманом предоставить мне курс бесплатно. Ясно?

PC: Oh, it's nice and fitting.

ЛРХ: Отлично. Хорошо. Обманом заставил.

LRH: Why don't you just squeeze it between there and there. Now, we're going — I'm going to squeeze it for you.

ПК: Да. После — Да . . .

PC: Oh, there.

ЛРХ: Отлично.

LRH: Oh, there!

ПК: ... таким манером.

PC: All right.

ЛРХ: Достаточно. Отлично. Что насчет обмана Джека Кемпбелла?

LRH:Yes, there's something going on here. All right. There's no can squeeze there at all. You're just pushing more . . . Yes. You were just pushing more — I suppose that was invisible on the meter, but . . . Go on, squeeze it between there and there like I showed you. Well, how do you like . . .

ПК: Да, это хороший вопрос Что.

PC: I didn't feel the can squeeze.

ЛРХ: Отлично.

LRH:Yeah, so that's it. But you're — what you were doing before was wrapping more hand around the can.

ПК: Да, это хороший вопрос Что. Очень хороший.

PC: Hm. Could be.

ЛРХ: Хорошо. Ну, над ним и поработаем.

LRH: Yeah. Well, then, it wasn't releasing

ПК: Да, придется мне попотеть.

PC: No. It just stayed.

ЛРХ: Отлично. Очень хорошо. Когда это было?

LRH:That's all right. But that's because the only fall we were getting on you was because more skin is touching the can. Not because of . . .

ПК: Летом 1958.

PC: I'm a terrible — uh — I'm a terrible havingness case.

ЛРХ: Очень хорошо. Это все об этом?

LRH:Hm? Yes. This havingness thing is fascinating here.

ПК: О, я подумал, что мне терять? Ничего, ничего — и я придумал уговорить его на отсрочку платежа.

PC: Mm! Fascinates me, too.

ЛРХ: Отлично. Хорошо так. Отлично. И что там могло появиться?

LRH: Well, what goes on here?

ПК: Думаю, я мог бы наскрести деньги . . .

PC: Low havingness perhaps.

ЛРХ: Отлично.

LRH: Yes! This I will agree with.

ПК: ... чтобы заплатить.

PC: Mm-mm.

ЛРХ: Очень хорошо. Кто этого не узнал?

LRH: But what's that?

ПК: Ну, Джек не узнал. Тот факт, что я мог бы найти денег, чтобы заплатить.

PC: Well, now . . .

ЛРХ: Отлично.

LRH: What's your idea of this? Go ahead and tell me. Go on.

ПК: Вот что.

PC: Well, you know, I don't have any idea of it at all. I just know that I did have a — a — a havingness thing. You see?

ЛРХ: Очень, очень хорошо. О’кей. Когда это было? Конкретней.

LRH: Mm-hm.

ПК: В июле — тогда га гастролях был Московский Художественный Театр.

PC: Mm-hm. And I still do.

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: Hm! How do you account for this?

ПК: В конце июля. Думаю, в конце июля. Конец июля 1958.

PC: I haven't the faintest idea. you know, people are like that.

ЛРХ: Отлично. Хорошо. Что еще об этом?

LRH:You know that . . . All right. All right, honey. Okay. Well, this is an activity I didn't expect to get into here. Squeeze the cans like that again.

ПК: Ну, я прошел этот курс, и уболтал его предоставить мне Курс Профессионального Одитора Хаббарда без оплаты.

PC: That's what I was afraid of too, you see?

ЛРХ: Отлично. О’кей. Что там не появилось?

LRH: Yeah, but that's all right.

ПК: Пятьдесят тысяч франков за курс ПОХ.

PC: All right.

ЛРХ: Ох-хо-хо, ясно.

LRH:Squeeze the cans again. No, I mean it's a darn good thing I started checking up on this.

ПК: До сих пор не появилось.

PC: Why?

ЛРХ: Отлично. А кто этого не обнаружил?

LRH:Because if you'd ever had an auditor, he would have straightened it up.

ПК: Ну, люди, которым я был должен, не обнаружили, что я тратил больше денег . . .

PC: Well, I've had a lot of auditors.

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: I don't think so.

ПК: ... вводил себя в большие долги . . .

PC: I've had six.

ЛРХ: Ясно.

LRH:Nobody has straightened up your Havingness Process.

ПК: ... в каком-то смысле.

PC: Well, maybe I don't look like a havingness case. I mean, you know, I might not.

ЛРХ: Отлично.

LRH:I'm not invalidating your auditor. I wouldn't do that in a normal session. But you're not in a Model Session.

ПК: Типа небольшого оверта против них. Смешно.

PC: No.

ЛРХ: Что?

LRH:I was just slapping some people's ears. Put your cans down.

ПК: Просто новые долги без возврата старых.

PC: All right.

ЛРХ: Ясно.

LRH: All right.

ПК: Понимаешь, что-то такое.

PC: My ears just got red.

ЛРХ: Отлично. Очень хорошо. Очень хорошо. Отлично. Давай протестируем этот вопрос Что.

LRH:Come on, I wasn't slapping your ears; I was slapping their ears. Now, look-a-here. Touch your ears.

ПК: Угу.

PC: Hm-hm.

ЛРХ: Что насчет обмана Джека Кемпбелла? Еще раз тест: Что насчет обмана Джека Кемпбелла? Похоже, тут есть какая-то реакция. Задам тебе вопрос об этом. Есть ли тут более ранний момент, до этого Курса Общения? Что это?

LRH: Thank you. Touch the top of your head.

ПК: Да, я пил кофе с Джеком и Джерни...

PC: Hm-hm.

ЛРХ: Да?

LRH: Thank you. Touch your chest.

ПК: . . . и Джек заплатил за напиток или кофе — раньше, когда я его встретил в первый раз. Я тут его немного надул. Он заплатил за напиток.

PC: Ha!

ЛРХ: Отлично. Когда это было?

LRH: Good. Touch your stomach.

ПК: После пьесы. Весной, в марте или около того.

PC: Yep.

ЛРХ: Есть тик-тик.

LRH:All right. Touch your shoulders. Good. Touch your stomach. Good. Touch the top of your head.

ПК: Да. В марте . . .

PC: Hm-hm.

ЛРХ: Да. Отлично. Хорошо так.

LRH:Thank you. Good. Touch the end of your nose.

ПК: . . . того года. Да.

PC: Hm-hm.

ЛРХ: Отлично. Что там еще?

LRH:Good. Touch your stomach. Good. Touch your shoulders. All right. Thank you. Pick up the cans. All right. Squeeze them.

ПК: Это был первый раз, как я его встретил. Тот вечер.

PC: Better?

ЛРХ: Это была ваша первая встреча?

LRH:Do it again. That's all right. All right. Mm-hm!

ПК: Да.

PC: Maybe I'm not very strong.

ЛРХ: Да. Бац.

LRH:Oh, that's all right. I'm not going to worry about this.

ПК: Да. Джерни пригласила меня выпить после выступления группы Малого Театра в американском посольстве . . .

PC: Hm.

ЛРХ: Угу-угу.

LRH:All right. Once more we're going to try out this reach thing

ПК: . . . да.

PC: All right.

ЛРХ: Отлично.

LRH: But we're going to try it out in negative.

ПК: Не знаю, ее это был или другой чей-то. С ней и Джеком я тогда увиделся впервые.

PC: All right.

ЛРХ: Отлично. О’кей. И что там могло появиться?

LRH:All right. Look around here and find something you aren't reaching.

ПК: Угу. Я не знаю. Пара сотен франков из моего кармана в качестве платы за напитки могла бы появиться.

PC: That door.

ЛРХ: Отлично. Отлично.

LRH: All right. Good enough. Look around here and find something you aren't reaching

ПК: Я думал, что я банкрот, или что-то такое, и мне пришлось его обмануть. Понимаешь, я не мог заплатить за напиток. Думаю, у меня просто с собой не было денег. Смешно было.

PC: I'm not reaching the window.

ЛРХ: Отлично. Очень хорошо. Кто этого не обнаружил?

LRH:Good. Look around here and find something you aren't reaching

ПК: Ну, Джек и — Джек и Джерни не обнаружили.

PC: Uh — that light switch.

ЛРХ: Отлично. Очень хорошо. Очень хорошо. Отлично. Я проверю снова этот вопрос “Что”: Что насчет обмана Джека Кемпбелла? Все еще получаю действие. Ты встречался с ним до того, еще раньше?

LRH:Good. Look around here and find something you aren't reaching.

ПК: Не помню такого.

PC: The ceiling.

ЛРХ: Ох-ох-ох.

LRH:Good. Look around here and find something you aren't reaching.

ПК: Да?

PC: Oh, that weigher.

ЛРХ: Ты встречался с Джеком Кемпбеллом до того?

LRH:All right. Now, how do you feel on this — for a minute?

ПК: Если даже и да, то я не помню такого.

PC: All right.

ЛРХ: Давай, давай, давай. Ты встречался с ним до того, еще раньше? У меня тут есть реакция.

LRH: Does that make you feel strange?

ПК: Нет.

PC: Uh — no. I just started feeling here and it's sort of echoish.

ЛРХ: Дай мне проверить это очень тщательно, прежде чем я отправлю тебя в погоню за дикими гусями.

LRH:Oh, all right. Good. Squeeze the cans. Oh, I think it's a tiny bit increased.

ПК: Да.

PC: Oh.

ЛРХ: Отлично. Ты встречался с Джеком Кемпбеллом до того? Тут есть реакция, приятель.

LRH: Has it annoyed you?

ПК: Черт меня побери. С Джеком Кемпбеллом — до того.

PC: My space is kind of small.

ЛРХ: Да, с Джеком Кемпбеллом — до того.

LRH: Huh?

ПК: Я познакомился с Джерни раньше, чем с Джеком.

PC: My space is kind of small.

ЛРХ: Угу.

LRH:All right. But has it annoyed you that these Havingness Processes were all grab-out-at-something, grab-out-at something, or something like that?

ПК: Я в первый раз помню Джерни, когда я ее там встретил после одного из моих представлений..

PC: Uh — possibly.

ЛРХ: Отлично.

LRH:Well, has it or hasn't it? Don't try to be obliging, just tell me.

ПК: О, я слышал о Джеке. Черт! Что-то такое, и я им заинтересовался.

PC: Well, it was uh . . . Well, sometimes things would be too far away, yes. Hm-hm.

ЛРХ: Угу-угу.

LRH:And you sort of felt like you couldn't reach it. Well, answer this question: Have you ever failed to answer a Havingness command?

ПК: И...

PC: I don't think so.

ЛРХ: Вокруг чего ты тут рыскаешь? Тут у тебя двойной тик.

LRH:All right. I will check that. Have you ever failed to answer a Havingness command? I'm not getting a direct response on that.

ПК: Да. Это встреча с Джерни. . .

PC: Oh, I don't think I have failed to. I might have had difficulty answering them.

ЛРХ: Да.

LRH: All right. Let me check that . . .

ПК: ... после того представления . . .

PC: The last uh — time I ran uh — Notice — Notice! That was a good one....

ЛРХ: Точно.

LRH: Yeah.

ПК: ... в-в-в фойе . . .

PC: Uh — the auditor had me notice things that were small and close, you see? And that helped, to me.

ЛРХ: Отлично.

LRH: I see. All right. All right. Well, we got this . . .

ПК: ... Американского Центра Студентов и Художников. . .

PC: He started on a gradient scale, you know?

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: All right.

ПК: ... и-и тут что-то непонятное. Не могу вспомнить что. . . Что-то. . . Я интересовался тем, где Джек, или что-то такое. Я его никогда не встречал, понимаешь?

PC: It worked.

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: Now, just for fun . . .

ПК: Но я интересовался тем, где Джек. . .

PC: Mm.

ЛРХ: Угу-угу.

LRH:. . . let's run a few more of these negative commands.

ПК: ... или что-то такое. Понимаешь? Что-то вроде того.

PC: All right.

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: Okay?

ПК: Это все, что я могу сказать.

PC: I like them.

ЛРХ: Отлично. Просто для теста: было ли желание отстраниться от встречи с Джеком? Нет. Отлично. Я снова проверю этот вопрос “Что”: Что насчет обмана Джека Кемпбелла? Все еще реагирует.

LRH:Squeeze the cans. All right. Thank you. Look around here and find something you aren't reaching.

ПК: На встрече с Джерни я намеревался. . .

PC: That nail.

ЛРХ: Хорошо.

LRH:Good. Look around here and find something you aren't reaching.

ПК: ... Заинтересовать ее проектом — моим театральным проектом.

PC: That rug.

ЛРХ: О!

LRH: Good. Look around here and find something you aren't reaching.

ПК: Возможно, это было каким-то обманом Джека, через возбуждение интереса со стороны Джерни.

PC: That chair.

ЛРХ: Отлично.

LRH:Good. Look around here and find something you aren't reaching

ПК: Ненамеренно обманул Джека — вовлекая Джерни — возвращая ее в мой театральный проект.

PC: The top of that uh — shelf.

ЛРХ: Отлично.

LRH:Good. All right. Squeeze the cans. All right. That's reducing the can swing . . .

ПК: Потому что я слышал, что она важная персона. . .

PC: Oh. Well . . .

ЛРХ: Отлично.

LRH: . . . as you could expect it to. What?

ПК: ... что у нее связи. . .

PC: I uh — almost said I wasn't reaching you but I found out I was, so I didn't.

ЛРХ: Сейчас вижу тик-тик. Да.

LRH: All right. Okay. You suppressed . . .

ПК: ... и деньги, и — да — деньги и связи, и. . .

PC: Mm.

ЛРХ: Отлично.

LRH:All right. Okay. Now, let's now check out this Notice, hm?

ПК: ... может, это как бы оверт против Джека, и как бы его обман, и все такое.

PC: All right.

ЛРХ: Не стоит приписывать это ему. Ты пытался. . .

LRH: All right. Notice that ashtray.

ПК: Да.

PC: Mm-hm.

ЛРХ:... провести Джерни?

LRH: Okay. Notice that wood.

ПК: Да.

PC: Mm-hm.

ЛРХ: Угу?

LRH: Good. Notice that telephone.

ПК: Да, да.

PC: Mm-hm.

ЛРХ: О, да.

LRH: Good. Notice that ceiling

ПК: Да.

PC: Mm-hm.

ЛРХ: Отлично. Есть ли на этой встрече упущенный висхолд?

LRH: Good. Notice that flower.

ПК: На первой встрече с Джеком? Да.

PC: Yes.

ЛРХ: Нет. С Джерни.

LRH: Good. Notice that necklace.

ПК: Джерни.

PC: Mm-hm.

ЛРХ: Был ли там упущенный висхолд с Джерни? Что это было бы? Что она не узнала?

LRH: Good. Notice that E-Meter.

ПК: Обо мне? Господи, я не знаю. Ну, в первый раз, когда я ее встретил, там была эта большая, жирная женщина, да?

PC: Mm-hm.

ЛРХ: О, ясно.

LRH: Good. Notice that lamp.

ПК: Да. Но она — это — довольно такая живая, понимаешь? Джерни довольно живая.

PC: Yes.

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: Good. Notice that button.

ПК: И она — она мной заинтересовалась, потому что она видела представление и оно ей понравилось. А я не знал, кто это такая.

PC: Mm-hm.

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: Good. Notice that pencil.

ПК: Она очень здорово и приятно общается, и я — начал как бы ею восхищаться. . .

PC: Yeah.

ЛРХ: Угу.

LRH: Good. Notice that pencil.

ПК: . . . Понимаешь, это было очень приятно.

PC: Mm-hm.

ЛРХ: Ну, ты ответил на вопрос одитинга? Есть ли упущенный висхолд от Джерни? Я не получил реакции на этом.

LRH:Good. Thank you. Squeeze the cans. Well, it's possibly coming up just a little bit more.

ПК: Нет, ничего такого в голову не приходит.

PC: Mm. LRSI: Squeeze them again. All right. All right. I don't like the reaction of that . . .

ЛРХ: Отлично. Сейчас я еще разок проверю этот вопрос Что?

PC: I'm ruining it.

ПК: Угу.

LRH: . . . process particularly. Hm?

ЛРХ: Отлично. Что насчет обмана Джека? Тут все еще есть небольшая реакция.

PC: I'm ruining the demonstration.

ПК: Да.

LRH: Are you worried about that? I'm not . . .

ЛРХ: Отлично. Ты встречал Джека Кемпбелла — если вернуться к тому, что мы только что проходили. . .

PC: A little bit, yeah.

ПК: Да.

LRH:. . . worried about that. What are you worried about it for? Well, come on, what are you worried about it for?

ЛРХ: . . . ты встречал Джека Кемпбелла до того? Отлично. Я задам вопрос тебе еще раз. Ты встречал Джека Кемпбелла до того? Я все еще получаю на этом реакцию.

PC: Well, I just — I did.

ПК: Угу-угу.

LRH:All right. Don't worry about that. No, I'm quite interested here. I'm quite interested here. I'm looking for a bug on the subject of havingness.

ЛРХ: Я скажу это еще раз, потому что тут есть какие-то нырки.

PC: Mm.

ПК: Угу.

LRH:I'm looking for a bug of some kind or another . . .

ЛРХ: Ты встречал Джека Кемпбелла до того? Нет, это чисто.

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH:. . . on the subject of havingness. Here's the way you check into one of those things, for your own information.

ЛРХ: Отлично. Была ли еще одна встреча между этой первой встречей с Джерни и тем, что мы назвали первой встречей с Джеком. . .

PC: Mm-hm.

ПК: Да.

LRH:Have you ever failed to answer a Havingness command? I got a reaction that time.

ЛРХ: . . . когда он платил за твой напиток?

PC: Did you?

ПК: Встреча с Джерни? Между этими случаями?

LRH:You ever fail to answer a Havingness command? I got a reaction that time.

ЛРХ: Да, это. . . Да, да. Была ли вторая встреча с Джерни до того, как ты встретил?

PC: Hm. Um — I did once, but I answered it later, because I told him.

ПК: Ну, если там что и было, то это закупорено. Должно быть, я. . .

LRH: All right. Okay.

ЛРХ: Угу.

PC: Yeah.

ПК: . . . Да, должна была быть. Должна была.

LRH:Thank you. Let me check that on the meter.

ЛРХ: Угу. Мы получаем. . .

PC: Hm-hm.

ПК: Должна была.

LRH:Have you ever failed to answer a Havingness command? All right. You got a rather heavily swinging needle here. I'll have to check it again. Okay?

ЛРХ: То двойное действие.

PC: All right.

ПК: Да. Интересно, я тоже ощутил небольшой заряд.

LRH:Have you ever failed to answer a Havingness command? All right. That's clean.

ЛРХ: Что здесь происходит?

PC: Yeah. I usually try. I — I — I like that, you see? I like the havingness Processes.

ПК: А. Я просто пытаюсь вспомнить, что это было.

LRH: An right.

ЛРХ: Отлично. Хорошо. Хорошо.

PC: And uh . . . I don't think I've failed to answer.

ПК: Да. Должна была быть, потому что к тому времени, когда я встретил Джека, Джерни и я уже были хорошими друзьями, понимаешь, там. . .

LRH:Okay. Now, have you ever failed to find a Havingness Process on a pc?

ЛРХ: Отлично. Отлично.

PC: I don't think so.

ПК: Интересно, что ж там произошло.

LRH: Ouhh, man, we've got a nice fall here.

ЛРХ: Да. Отлично. Когда это могло произойти?

PC: It scares me though to think about it.

ПК: В марте? Ну да. Я в первый раз встретился с ней. . . Господи, в 58. Тогда шел, кажется, “Streetcar Named Desire” *Оригинальное название какого-то спектакля. Перевод труден, ибо в названии использовано нехарактерное сочетание слов.?

LRH: Yes. We've got a nice fall here.

ЛРХ: Угу?

PC: Hm-hm.

ПК: Да. “Streetcar Named Desire”. Я встретил ее впервые тогда, когда — должно быть, это было после “Street” — нет, это должно было случиться еще до “Streetcar”. Господи, у меня такой хаос в этом периоде.

LRH:I'll ask that again. Have you ever failed to find a Havingness Process on a pc? There's something here.

ЛРХ: Интересно.

PC: Hm.

ПК: Это интересно.

LRH: That was . . .

ЛРХ: Отлично.

PC: Let's see now.

ПК: Уф...

LRH: Well, what was that?

ЛРХ: О’кей. Чем я могу тебе помочь?

PC: Hm.

ПК: Я сейчас не уверен в том, что я должен искать. Я как-то сбился с колеи. . .

LRH:What's that? What are you thinking about right there? What's that?

ЛРХ: Отлично. Я задал тебе вопрос о том, не было ли встречи. . .

PC: Oh — oh, by-y-y-y golly, I got sidetracked there.

ПК: Да.

LRH:What were you thinking about? You say you got sidetracked, but what did you think about at that point?

ЛРХ:... с Джерни, до той первой встречи. . .

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: Come on. That's it.

ЛРХ:... когда ты увидел Джека. Я задал вопрос. . .

PC: I´m sure I must have.

ПК: Да, должно было быть несколько встреч.

LRH: Must have what?

ЛРХ:... о том, когда это было?

PC: Failed . . . Oh. . .

ПК: Да. Я не могу вспомнить, когда я в первый раз встретил Джерни.

LRH: Yeah, go on. Have you . . .

ЛРХ: Вот оно.

PC: And...

ПК: Ты следишь?

LRH: ... ever failed to find a Havingness Process on a pc? There's something in this.

ЛРХ: Вот оно. Мы еще не обнаружили первую встречу, так?

PC: Hm-hm.

ПК: Да.

LRH: All right. What is it?

ЛРХ: Отлично. Итак, когда это могло быть?

PC: Well, I'm sure I did. you found it.

ПК: Кажется, это было после “Waiting for Godot”[“Ожидание Годота”]. После этого я поставил то представление. А это было вес — да, весной 57. Да.

LRH: All right. Thank you. I will check it.

ЛРХ: Я тут получаю небольшую реакцию.

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH:Have you ever failed to find a Havingness Process on a pc?

ЛРХ: Отлично. Это все, что есть по поводу этой встречи?

PC: Yeah, I must have.

ПК: Да. Ты имеешь в виду эту встречу с Джерни?

LRH: That's latent now.

ЛРХ: Угу-угу.

PC: Yeah. Well, I'm sure I did.

ПК: Да. В общем — Да.

LRH: You're sure you did.

ЛРХ: Угу-угу.

PC: Yeah.

ПК: Насколько я понимаю.

LRH:Thank you. All right. Let me ask this question: What Havingness Process did you fail to find on a pc?

ЛРХ: Отлично. Чего там не появилось?

PC: Goodness' sakes. Oh, it was a "Point out."

ПК: Ну, Джек не появился.

LRH: Hm?

ЛРХ: Отлично. О’кей. Ты имел какое-то особенное желание, чтобы он появился?

PC: It was "Point out something," l think . .

ПК: Нет, я даже не знал о его существовании, понимаешь, в этот момент, на самом деле.

LRH: Hm-hm. All right.

ЛРХ: О, ты вообще не знал о его существовании?

PC: . . . on someone.

ПК: Нет.

LRH: Thank you. Let me check that.

ЛРХ: Отлично. Очень хорошо. Отлично. И кто не узнал об этой первой встрече? Я получаю реакцию.

PC: All right.

ПК: О, да, да, люди, которые руководили Американским Центром Студентов и Художников, не обнаружили этого.

LRH:What Havingness Process did you fail to find on a pc? Well, I got . . .

ЛРХ: О, да. Отлично. Очень хорошо.

PC: It must have been "Point out something."

ПК: Потому что они поддерживали меня, они стояли за моей спиной, и это было как бы — я не знаю.

LRH:I get a wobbly needle on that. What Havingness Process did you fail to find on a pc? I've got a reaction on that still.

ЛРХ: Ну?

PC: Yeah.

ПК: Я и от других людей тоже получал поддержку. Запутался. И там страшно запутался.

LRH:All right. Let me ask you this question . . .

ЛРХ: Ну, хорошо. Вот мы нашли кое-что интересное. В то время как они тебя поддерживали, ты стремился найти поддержку со стороны других?

PC: I uh — it was the thirty-six ones, I think.

ПК: Да, для моих — на самом-то деле нет. Но я чувствовал какую-то вину — люди бы отстранились — или что-то такое. Я бы мог получать восхищение и всякие такие вещи. Я стал бы независимой фигурой, понимаешь??

LRH: Hm?

ЛРХ: Конечно.

PC: You know, the thirty-six Presessions.

ПК: Что-то такое.

LRH: Oh, yeah.

ЛРХ: Ясно.

PC: Yeah. That was what it was. Hm?

ПК: В каком-то смысле.

LRH:Hm-hm. All right. Let me check that again. What Havingness Process did you fail to find on a pc? That's still live.

ЛРХ: Отлично. Хорошо, так.

PC: Still.

ПК: Да.

LRH:What are you thinking about when you hit that?

ЛРХ: Я сейчас еще раз это проверю. Еще один вопрос Что наудачу, просто для проверки.

PC: Well, it — it was one where you have a can between. "Point out something."

ПК: Угу.

LRH: Mm-hm.

ЛРХ: Что насчет этих встреч с Джерни? Здесь двойной тик, на этих встречах с Джерни.

PC: That was the one.

ПК: Это определенно закупорено.

LRH: All right. Let me ask you this question.

ЛРХ: Вот это.

PC: Mm-hm.

ПК: Там был год. . .

LRH:What pc did you fail to find a Havingness Process on?

ЛРХ: Вот это.

PC: I think it was my son. I don't know.

ПК: Там был год. . .

LRH: All right.

ЛРХ: Отлично.

PC: Seems like it must have been.

ПК: . . . об этом.

LRH: There's a steep fall here.

ЛРХ: Угу.

PC: Well, it must have been him. you know, undoubtedly.

ПК: Понимаешь.

LRH:Why? Why undoubtedly? You don't remember this . . .

ЛРХ: Я зафиксирую это как. . .

PC: Because that's the one I was thinking of.

ПК: Конечно, позже у меня были неприятности с Джерни, так что там должно быть — там что-то должно быть.

LRH: Oh, all right. All right. I´ll check that.

ЛРХ: Да? Ты что-то ей сделал?

PC: Mm.

ПК: Да.

LRH:What pc did you fail to find a Havingness Process on? All right, that's still dirty.

ЛРХ: Что?

PC: Still dirty.

ПК: Позже, я однажды с ней подрался.

LRH: Not dirty, by the way, just falling

ЛРХ: Отлично.

PC: Oh.

ПК: Подрался с ней . . .

LRH: It still reacts, however.

ЛРХ: Ты что-то сделал ей, конкретно? Есть тик.

PC: Hm-hm.

ПК: Да. Однажды она пришла — она хотела поужинать со мной. Я отказал ей, потому что собирался побыть с другими людьми.

LRH:Let me ask you the question again. Now what pc did you fail to find a Havingness Process on?

ЛРХ: Угу-мм.

PC: I guess that was Carl. Probably.

ПК: Я ее как бы оттолкнул.

LRH: Who?

ЛРХ: Ты что?

PC: Carl.

ПК: Я ее как бы оттолкнул.

LRH: Carl.

ЛРХ: Отлично.

PC: Hm-hm.

ПК: Оттолкнул ее и . . .

LRH: All right. Okay.

ЛРХ: Так, я задам тебе следующий вопрос: Что насчет отказа Джерни? Нет, это мертво. Не совсем верно. Что ты сделал Джерни? Ты ее тогда оттолкнул.

PC: Hm-hm.

ПК: В тот раз. Да.

LRH:All right. Thank you. Let me check that. What pc did you fail to find a Havingness Process on? All right. That's clean.

ЛРХ: А когда это было?

PC: No kidding It was Carl. Hm!

ПК: Прошло довольно много времени. Это когда я вернулся. . .

LRH: All right. All right.

ЛРХ: Ну, когда это было?

PC: That's true, too.

ПК: Девятнадцать — господи — шестьдесят. Весна 60.

LRH: It's true?

ЛРХ: Отлично. Очень хорошо.

PC: Yeah. That's the one.

ПК: Март 60.

LRH:Hm? All right. Very good. All right. Squeeze the cans. All right. Now, let me ask something here out of my just out of curiosity here.

ЛРХ: Это все об этом?

PC: Hm-hm.

ПК: Во время этого случая еще что-то происходило. Она ставила представление; я был там директором.

LRH:You were sort of waiting for the meter to tell you whether that was right or wrong. What was this all about? Didn't you really remember that yourself?

ЛРХ: Ах. Ты с ней работал.

PC: Not until I told it to you.

ПК: Да, работали вместе.

LRH: Oh, yeah.

ЛРХ: О, ясно.

PC: Not Carl.

ПК: Долгое время.

LRH: All right.

ЛРХ: Хорошо. Отлично. И чего там не появилось?

PC: I knew there was someone, and the thirty-six Presessions and then this thing between the cans.

ПК: В этом конкретном случае, когда я ее оттолкнул? Ну, некоторое дружелюбие с моей стороны.

LRH:All right. You do remember — you do remember doing this?

ЛРХ: Отлично. Очень хорошо. А кто об этом не узнал?

PC: Yes.

ПК: Ну, Джерни, естественно.

LRH: Yeah. All right.

ЛРХ: О’кей. Спасибо.

PC: Definitely.

ПК: Да.

LRH:Good. All right. Let me check this once more to make sure we get out from underneath the thing

ЛРХ: Могу я сейчас задать тебе пару наводящих вопросов?

PC: Mm-hm.

ПК: Да.

LRH:All right. What pc did you fail to find a Havingness Process on? I get nothing on that now.

ЛРХ: Были ли какие-либо отношения — какие-либо отношения с Джерни? Был ли какой-то отказ иметь отношения с Джерни?

PC: Mm, it was Carl.

ПК: Да. Не — ты имеешь в виду любовные отношения? Или . . .

LRH:All right. Okay. Now let's see what luck we have here.

ЛРХ: Да, все равно.

PC: All right.

ПК: Да. Ни то ни сё, понимаешь? Мы однажды собрались — на этой тусовке Американской Театральной Ассоциации, и она сказала, “Фред”, — сказала она, — ”я бы тебе помогла, но я хочу знать, что из этого выйдет”.

LRH:All right. Squeeze the cans. All right. Thank you. Look around here and find something you could reach.

ЛРХ: Угу.

PC: That hanger.

ПК: В то время я раздумывал — у меня было такое соображение, что, ну, люди мне помогают просто так, понимаешь? Не потому, что они чего-то там еще хотят.

LRH:Good. Look around here and find something you could reach.

ЛРХ: Угу-угу.

PC: Uh — the couch.

ПК: Понимаешь? Очень. . .

LRH:Good. Look around here and find something you could reach.

ЛРХ: Отлично. Мы на линии двойного тика.

PC: Uh — that uh — connecting thing.

ПК: Да.

LRH:Good. Look around here and find something you could reach.

ЛРХ: Продолжай.

PC: I could reach that camera.

ПК: Да. И что — что я заслуживаю помощи. Понимаешь?

LRH:Good. Look around here and find something you could reach.

ЛРХ: Угу-угу.

PC: The camera holder.

ПК: И что мне ничего не надо давать в обмен.

LRH:All right. Thank you. Okay. Squeeze the cans.

ЛРХ: Ах.

PC: Did I do it right?

ПК: Кроме моего “вклада в дело искусства”, понимаешь?

LRH:Put those backs of your hands on the table here.

ЛРХ: Угу-угу.

PC: Hm-hm.

ПК: Или что-то типа того — какая-то песня вроде этой. Я важная персона, мне должны помогать, и мне не стоит беспокоиться о таких пустяках, ерунда какая. Я как бы оставил ее в неуверенности по поводу всего этого.

LRH:Now put the backs of your hands — now, put your hands up to where I can get them here because I don't want to cover up the dial.

ЛРХ: Что она имела в виду под тем, что из этого что-то должно выйти? Как ты думаешь, что она имела в виду?

PC: All right. There's my fingers.

ПК: Ну, она собиралась быть директором этой пьесы, и потом она захотела, понимаешь. . .

LRH: All right. Now just hold them relaxedly.

ЛРХ: Угу-угу.

PC: Mm.

ПК: . . . повлиять на это и с художественной точки зрения. Я не был заинтересован в том, чтобы она это сделала. Я в то время не считал ее способной к. . .

LRH:Man, there's certainly very little drop here, let me tell you, man. All right. Now, I'll tell you something

ЛРХ: Она об этом когда-либо узнала?

PC: Hm-hm.

ПК: Она никогда об этом не узнала, нет.

LRH:I'll tell you something Is there something that you consistently want that you can't have?

ЛРХ: О. Есть ли тут постоянный висхолд по поводу ее способностей?

PC: Sure.

ПК: Определенно, да. Определенно есть. Определенно есть. На протяжении всех наших отношений. Что достигло кульминации в этой постановке. . .

LRH: Well, what is it?

ЛРХ: Угу.

PC: Uh — a lot of motion.

ПК: ... совместной.

LRH: Hm? A lot of . . .

ЛРХ: Угу.

PC: Motion.

ПК: Работая вместе с ней, я обнаружил, что она очень способна.

LRH: A lot of motion.

ЛРХ: О, я вижу.

PC: Mm-hm.

ПК: До того — понимаешь.

LRH: And you don't think you can have this?

ЛРХ: У тебя было мнение на протяжении этого периода?

PC: Uh-uh.

ПК: Да. Да.

LRH: Well, all right. All right. Okay. I get a little reaction on this.

ЛРХ: Отлично. И она так никогда об этом и не узнала?

PC: Yeah.

ПК: Нет.

LRH: All right. Is there anything else you consistently want that you can't have?

ЛРХ: Джек когда-либо узнал это?

PC: No, I don't think so.

ПК: Нет.

LRH: All right.

ЛРХ: Мог Джек обнаружить это, когда он тебя одитировал?

PC: Well, I'd like to be a — a real excellent auditor.

ПК: Да, мог бы, если бы он . . .

LRH: All right.

ЛРХ: Отлично.

PC: That I would like. But, you know, that — that I can come to in my own slow way.

ПК: ... задал мне вопрос.

LRH: All right. Now, let me ask you this question again just to check it on the meter. Okay?

ЛРХ: Есть ли что-то еще о Джерни, что Джек мог бы обнаружить? Вот это.

PC: Hm-hm.

ПК: У меня было ощущение, что она заинтересована во мне как в мужчине — сексуально, понимаешь.

LRH: Is there anything you consistently want that you can't have? No, that's quiet now.

ЛРХ: Понимаю.

PC: Yeah.

ПК: Я не мог, понимаешь. Я не желал бы, чтобы Джек узнал о том, что я как бы уловил эту мысль от нее. Не то что через какой-то жуткий оверт — довольно скрыто, я хочу сказать.

LRH: It's sensitivity.

ЛРХ: Ясно.

PC: Just those two things.

ПК: И я не хотел бы, чтобы Джек знал об этом.

LRH: All right. I'll check it again. Is there anything you consistently want that you can't have? No, that's clean.

ЛРХ: Отлично. Отлично. Это надо распутать. . .

PC: Mm-hm.

ПК: Да.

LRH: All right. Very good. Okay, honey. Now, we're not going to fool with this anymore . . .

ЛРХ: ... все это, немного.

PC: Mm.

ПК: Точно.

LRH: ... as a Havingness Process. But I'm going to recommend that we just do a standard job now of trying to find a Havingness Process on you. Okay?

ЛРХ: И я задам этот вопрос снова, проверю его на Э-метре.

PC: All right.

ПК: Угу-угу.

LRH: Because I've taken a little bit of charge off this thing. And I've now got — whether we've got havingness or not — I've got now a rather quiet needle.

ЛРХ: Мог Джек обнаружить что-то о тебе и Джерни, когда он тебя одитировал? На этом есть небольшое действие.

PC: Mm-hm.

ПК: Кажется, что-то другое.

LRH: This thing was going slamity-slam before.

ЛРХ: Это что-то другое?

PC: I'm not surprised.

ПК: Он мог обнаружить что-то еще — что-то еще обо мне м Джерни, кроме того, что я сказал.

LRH: Okay?

ЛРХ: Что-то другое . . .

PC: Yes.

ПК: Да.

LRH: All right. Let me check these What questions now.

ЛРХ: ... чем это, про способности.

PC: All right.

ПК: Да.

LRH: All right?

ЛРХ: Было там что-то, что можно было обнаружить? Есть реакция.

PC: Hm-hm.

ПК: Она мне не нравилась!

LRH: All right. What about undressing every time you went to the bathroom? All right. We're just doing a check on this. It's just — this thing is — there's something about this. What about it?

ЛРХ: Отлично. Отлично.

PC: Well, I just think it's silly.

ПК: Она мне не нравилась.

LRH: All right. Okay.

ЛРХ: Хорошо. Ну, мог ли он оторвать тебе голову, если бы обнаружил твое мнение о Джерни? Как ты думаешь? Тут что-то происходит.

PC: You know, what an effect!

ПК: Да.

LRH: Thank you. Let me check that again.

ЛРХ: Я пытаюсь добраться до сути.

PC: Mm-hm.

ПК: Да. Я не знаю, нужны мои соображения тогда или сейчас?

LRH: What about undressing every time you went to the bathroom? All right. Thank you. That's still a little bit warm.

ЛРХ: Твои соображения тогда.

PC: Is it?

ПК: Тогда. Ну, возможно, я сам ему не особенно нравился. Но это упущенный висхолд.

LRH: Mm-hm. All right, honey.

ЛРХ: Отлично. Очень хорошо. Отлично. Сейчас я проверю это построение.

PC: For goodness' sakes.

ПК: Да.

LRH:Now, here's the next one. What about you acting rowdy? All right. That's an active question. Do you care to say anything there particularly?

ЛРХ: О’кей? Что насчет обмана Джека Кемпбелла? Есть реакция.

PC: No.

ПК: Угу.

LRH:All right. Thank you, honey. Well, what about withdrawing from people? Let me check that again.

ЛРХ: Мгновенная реакция.

PC: All right.

ПК: Угу.

LRH:What about withdrawing from people? All right. That's . . .

ЛРХ: Но теперь это уже не грязная стрелка.

PC: That one's all right.

ПК: Да. То есть имеются другие случаи, когда я его как бы нагрел.

LRH: Apparently nothing on it very much.

ЛРХ: Ну, просто быстро расскажи мне об этом. С чем это связано?

PC: Yeah. I think I undid that one real good.

ПК: Ну, я взял у него несколько книжек и не заплатил за эти книжки.

LRH:By the way, what overt was found that caused that to be asked as a What question?

ЛРХ: Отлично. Хорошо. Спасибо. Еще?

PC: Santa Maria!

ПК: Я собирался выторговать у него 25 часов одитинга.

LRH:What overt was found? This is the question: What about withdrawing from people? I want to know what overt was found that led to that question being asked.

ЛРХ: Угу-м.

PC: I haven't the faintest idea at this point.

ПК: Это был обман, потому что он одитирует лучше, чем я.

LRH:What might it have — I get a reaction here.

ЛРХ: Отлично. О’кей.

PC: Yeah, because I'm supposed to know. I mean, I . . .

ПК: На самом деле я получил 12,5.

LRH: Well, do you remember any overt?

ЛРХ: Хорошо. Хорошо.

PC: No, I don't remember.

ПК: Уф...

LRH: Did you ever have an overt on this?

ЛРХ: Еще?

PC: Oh, yeah, I must have.

ПК: Сейчас вроде нет.

LRH: You must have, but did you?

ЛРХ: Отлично. Что?

PC: Yeah.

ПК: Нет, это мотиватор.

LRH: All right.

ЛРХ: Ну, это нормально. Что за мотиватор? Меня вполне устроит.

PC: Sure.

ПК: Да. Ну, было какое-то замешательство в связи с ним — примерно когда я начал учиться, Когда он приехал на тот АКПУ. Это ...

LRH: Did you ever have an overt on this?

ЛРХ: Да.

PC: Mm, yeah. But I can't remember it.

ПК: . . . когда он был студентом на АКПУ. Он и Винсент приехали туда. И — а нет, там был оверт. Да.

LRH:All right. Thank you. Thank you. All right. All right. Nothing wrong with this.

ЛРХ: Да, именно об этом я и собирался спросить, но ты сэкономил мне силы.

PC: Yeah, I — I had a lot of them, really.

ПК: Да.

LRH:You went over a lot of them with the auditor?

ЛРХ: Отлично. Что за оверт?

PC: Yeah.

ПК: Там был оверт. Он оставил Марио и меня преподавать там курс. Мм?

LRH: Mm. What was the type of overt?

ЛРХ: Угу-угу.

PC: God...

ПК: И мы должны были вместе его преподавать.

LRH: Go on, what was the type of overt?

ЛРХ: Угу-угу.

PC: Oh, withdrawing my support and stuff like that.

ПК: Но Марио уехал в концертный тур и не вернулся.

LRH: Hm?

ЛРХ: Угу-угу.

PC: Withdrawing my support and uh . . . Gosh, really, I don't really remember.

ПК: Понимаешь? Он должен был вернуться через неделю, но не сделал этого.

LRH: Well, is that so? All right.

ЛРХ: Угу.

PC: Yes, sir.

ПК: . . . совсем, понимаешь. Но я взял и стал преподавать его сам.

LRH: Thank you.

ЛРХ: Угу-угу.

PC: Yes, sir.

ПК: И я постоянно винил Джек в том, что он, как бы, понимаешь, — за Марио, за то, что он ему позволил — Джек, все остальные, из-за чего . . . И оверт был связан с чем-то типа — что-то связанное с тем, что я должен был удерживать все это самостоятельно . . .

LRH: Thank you.

ЛРХ: Угу.

PC: You're welcome.

ПК: . . . и доказать им, что они поступили плохо, или что-то такое. Понимаешь, я не знаю.

LRH: All right.

ЛРХ: Отлично. Отлично.

PC: But it seemed terrible at the time, I'm sure.

ПК: Что-то типа того.

LRH:Mm-hm. All right. Okay, honey. All right, we've got "What about picking up a body?"

ЛРХ: Хорошо, так. Спасибо. Отлично, я снова проверю этот вопрос. Что насчет обмана Джека Кемпбелла? Отлично. Я не знаю, была это реакция или нет, я проверю еще раз.

PC: That's what I said at the time.

ПК: Угу.

LRH:All right. Very good. I'll check that on the meter again. What about picking up a body? Okay.

ЛРХ: Что насчет обмана Джека Кемпбелла? Я все еще получаю какую-то реакцию. Давай проверим здесь 1б.

PC: I didn't like that one.

ПК: Отлично.

LRH: What about putting a body in storage?

ЛРХ: Что насчет этих встреч с Джерни? Отлично, проверю снова. Что насчет этих встреч с Джерни? Это чисто.

PC: Pretty terrible, huh ?

ПК: Да.

LRH: Hm?

ЛРХ: Отлично. Теперь снова проверим первый вопрос. Что насчет обмана Джека Кемпбелла? Еще раз. Что насчет обмана Джека Кемпбелла? На этом все еще есть реакция.

PC: Pretty terrible, huh?

ПК: Да.

LRH: Oh, pretty grim. Well, what about it?

ЛРХ: Гораздо спокойнее.

PC: Yeah! Just think it used to be a good way to put them in, you know?

ПК: Да.

LRH: All right.

ЛРХ: Все сглаживается. Здесь есть что-то еще. Это первая встреча с Джеком Кемпбеллом?

PC: Save them.

ПК: Да!

LRH: Thank you.

ЛРХ: Она?

PC: No problem with me right now.

ПК: Да!

LRH:All right. All right, here's one I find. I'm not going to go over all these.

ЛРХ: Отлично.

PC: I think Mary Sue had a list of the whole bunch on the front of it.

ПК: Насколько я знаю.

LRH: on the front of something here, huh?

ЛРХ: Вы с Джерни говорили о Джеке Кемпбелле? Отлично. На этом нет реакции.

PC: on the very first page.

ПК: Угу-м.

LRH: Hm?

ЛРХ: Есть какой-то другой обман, который ты здесь проскочил? Ты когда-нибудь занимал у него деньги, или . . .

PC: Right on the very first page there. Yes!

ПК: Да. Да.

LRH:All right. I'll check a couple of more of these. What about invalidating a teachers Anything you'd care to say?

ЛРХ: . . . не отдавал долг? До сих пор ты только упомянул о плате за курсы, ага. Ты когда-нибудь занимал у него деньги и не отдавал их назад?

PC: Nm. Well, I only did it a couple of times.

ПК: Думаю, я отдал ему все деньги, что я у него брал.

LRH:All right. Good. Now I'll ask that again. What about invalidating a teacher?

ЛРХ: На этом нет реакции.

I'm not going to check any more: They're all hot, every one of them.

ПК: Да.

PC: Good heavens.

ЛРХ: Отлично. Ты уводил у него подруг?

LRH:All right, honey. Well arrange to get something flattened on here. Okay?

ПК: Нет.

PC: Except me.

ЛРХ: Ты что-нибудь крал у него?

LRH: What about except you?

ПК: Нет.

PC: We'll not flatten me.

ЛРХ: Отлично. Ты когда-нибудь брал плату без возврата, и не отдавал ее, или что-то такое?

LRH: Horrible remark.

ПК: Нет. Нет.

PC: I know.

ЛРХ: У?

LRH:All right, honey. You don't want to be flattened, huh?

ПК: Нет. Уф.

PC: Uh-uh.

ЛРХ: Что ты имеешь в виду?

LRH: That's a bad one, huh?

ПК: О, да!

PC: Yeah.

ЛРХ: Что?

LRH:All right. All right. Now, the only thing I'm going to put down here is "1. Find this pc's Hav Process and use it." And "2. Flatten all What questions on list." And "3. Withdraw both former auditors from auditing." There we are.

ПК: Да, я только что вспомнил оверт против него. . .

PC: But I had six of them.

ЛРХ: Да, отлично.

LRH: Hm?

ПК: . . . по этому поводу.

PC: I had six of them!

ЛРХ: Что это?

LRH:Good. It's just the last two. Just the last two. Okay?

ПК: Когда я там был, преподавал курс, сам по себе, я пользовался его офисом, понимаешь, офисом, который у него там был.

PC: Mm-hm.

ЛРХ: Да, да.

LRH:Because when I tell somebody to get something done, then I expect it to get done.

ПК: И он сказал, что я не должен залезать в нижний ящик с левой стороны.

PC: Yes, sir.

ЛРХ: Точно.

LRH:I found a gross auditing error here in auditing a pc without a Havingness Process. Now, I try not to invalidate your auditors: I'm not interested in invalidating them or not. All I'm interested in is, one day I walk out in the hall and I see a girl I like, called Smokey, and she is looking like she has just been dragged in by the cat, Sambo.

ПК: Я не должен был притрагиваться к этому ящику.

PC: Didn’t, though?

ЛРХ: О’кей.

LRH:Yes. And so I says, "Well now, we'll check into this." So I said, "Well, the person has had a lot of What questions run, and we'll get these checked over." They were announced to me as being clear and clean and null: they're all hotter than a pistol.

ПК: И я залез в этот ящик — в левый нижний ящик. . .

PC: Mm.

ЛРХ: Отлично.

LRH: Great? Furthermore, they're not very intelligent What questions. But that's all right; that's beside the point.

ПК: . . . покопался там, и отыскал несколько грязных картинок.

PC: I had fun with some of them.

ЛРХ: О’кей.

LRH:Sure, I know you did. But those things can be cleaned.

ПК: И я никогда не говорил ему об этом. Никогда не говорил ему об этом.

PC: Mm-hm.

ЛРХ: О’кей. Он одитировал тебя после этого?

LRH: Okay?

ПК: Да. О, да.

PC: All right.

ЛРХ: Отлично. Спасибо. Спасибо.

LRH:so I made up my mind that the cycle of action which I began . . .

ПК: Да.

PC: Mm-hm.

ЛРХ: Хорошо, так. Теперь я снова проверю этот вопрос. Что насчет обмана Джека Кемпбелла? Ну, выглядит гораздо чище.

LRH:. . . on straightening you up would be finished. I found two gross auditing errors here: one of them is auditing a pc without a Hav Process, and the other one is not flattening the questions. That was all I was looking for.

ПК: Да.

PC: All right.

ЛРХ: Отлично. Что насчет обмана Джека Кемпбелла? Нет мгновенного показания. . .

LRH: All right.

ПК: Угу.

PC: I think I just fool people, you know?

ЛРХ: . . . но есть немного до того, и немного после.

LRH: Hm?

ПК: Да. Ну, должно быть, я много чего — много разного ему делал, понимаешь?

PC: I think I do fool people. You know, I don't usually — you know, it takes a lot to run me down.

ЛРХ: Что, например, так сразу?

LRH:All right, honey. As far as fooling people is concerned, you can't fool a meter.

ПК: Угу, угу, угу.

PC: Oh, I didn't try to.

ЛРХ: Что это?

LRH: I know you don't.

ПК: О, ну, я — да. Я его там обманул.

PC: Hm.

ЛРХ: Что?

LRH: No, it's just technical.

ПК: Я взял тест, бумагу с вопросами финального экзамена. . .

PC: Hm-hm.

ЛРХ: Да.

LRH:What are you trying to do, take responsibility for this? Perfectly all right with me if you do.

ПК: . . . от Класса II, дома, и написал все дома. . .

PC: Oh, of course!

ЛРХ: О, ясно.

LRH:All right. Go ahead and take responsibility for it.

ПК: . . . каким-то образом. Это как бы обман. Да, потому что я пошел домой, я взял эту бумагу с собой, я думал, это шутка, по поводу изучения аксиом наизусть. И я вызубрил на память все аксиомы. Это было глупо.

PC: All right.

ЛРХ: Угу-угу.

LRH: That's all right.

ПК: Потом я вернулся и принес эту бумагу. Я там все списал из книжки, понимаешь.

PC: That's better.

ЛРХ: Угу.

LRH:All right. Now, have I missed a withhold on you? Thank you. That's clear.

ПК: Принес назад, просто принес назад. А он посмотрел на это, проверил, при мне, и увидел, что там все просто совершенно.

PC: I know.

ЛРХ: Угу-м.

LRH: What were you thinking about?

ПК: Понимаешь? И он посмотрел на меня с удивлением, типа “Ну, ты все уловил верно”.

PC: Naturally it's clear!

ЛРХ: Угу.

LRH: Huh?

ПК: Я там его обманул, потому что когда он посмотрел на меня с удивлением — что это была не шутка. Я должен был выучить эти аксиомы.

PC: Naturally it's clear.

ЛРХ: О, я понял.

LRH:All right. Now, is there anything you care to ask or say before I end this?

ПК: А я не выучил.

PC: No.

ЛРХ: Отлично.

LRH: Hm?

ПК: В этот момент я понял, что не сделал этого. Понимаешь, хотя должен был?

PC: Not a thing

ЛРХ: Угу-угу, да.

LRH: Anything you care to ask or say before I end it?

ПК: И я его там обманул.

PC: Well, just say "thank you," of course.

ЛРХ: О’кей.

LRH:All right, honey. Now, I got a little dirty — instant dirty needle there.

ПК: Да.

PC: Well — uh — well, that's my secret.

ЛРХ: Теперь все ясно.

LRH: What's your secret?

ПК: Угу.

PC: You see, I have hot flushes sometimes.

ЛРХ: Отлично. Снова проверю тот вопрос. Что насчет обмана Джека Кемпбелла? Выглядит довольно чисто.

LRH: All right. Okay.

ПК: Угу-угу.

PC: Age, you know.

ЛРХ: Я просто проверю его еще раз. Что насчет обмана Джека Кемпбелла? Ничего нет.

LRH: Yeah. Yeah.

ПК: Угу.

PC: Mm.

ЛРХ: Это чисто.

LRH: Yeah.

ПК: Это, на самом деле, был большой оверт. Вот этот, то есть.

PC: so it — it gets a little dirty needle at times . . .

ЛРХ: Да. Это очистилось. Отлично.

LRH: All right, honey.

ПК: Смешно, потому что я уже раз рассказывал об этом — но это не было настолько точно.

PC: . . . on that one thing.

ЛРХ: Это не было “кто упустил висхолд”, не так ли?

LRH:Okay. Let me ask this again. Is there anything you care to ask or say before I end this checkover?

ПК: Да. Да.

PC: No. Don't think so.

ЛРХ: Да. Итак, хорошо. Что-то еще ты хочешь сказать, прежде чем мы оставим эту предпроверку?

LRH: All right. Think of anything else? Little something there?

ПК: Нет.

PC: Uh — well, I appreciate your finding uh — that the havingness is out, because I do think l need it.

ЛРХ: Отлично. Уверен?

LRH: Mm-hm.

ПК: Угу-угу.

PC: Mm-hm.

ЛРХ: Что-то еще ты хочешь сказать, прежде чем мы оставим эту предпроверку?

LRH: Hm, all right. All right. Good enough.

ПК: Что там с этим двойным тиком? Сошел?

All right. I'm going to check this one question on the meter here.

ЛРХ: Я знаю, он там был, но я его не нашел

PC: Mm-hm.

ПК: Да.

LRH:Is there anything you care to ask or say before I end this checkover? Thank you. That is clear.

ЛРХ: Он начал пропадать, когда мы чистили Джерни.

PC: Okay.

ПК: Угу. Угу.

LRH: All right, honey. Thank you very much.

ЛРХ: И я его не видел.

PC: All right. Thank you.

ПК: Угу?

LRH:Put down the cans. you can go to — back downstairs and give the Instructor this.

ЛРХ: Но ты там спрашивал об этом. Там . . .

PC: All right.

ПК: Угу.

LRH: Thank you.

ЛРХ: ... там широкое движение, еще шире.

PC: Yes.

ПК: Угу-угу.

LRH: Okay.

ЛРХ: Примерно вот такой ширины, но это не похоже на тик, который я там раньше видел.

ПК: Угу.

ЛРХ: У меня там был какой-то тик.

ПК: Угу.

ЛРХ: Это не тик. Это стоп — и ометание.

ПК: Да.

ЛРХ: А я искал грязный маленький тик-тик.

ПК: Да.

ЛРХ: Но сейчас он куда-то сплыл.

ПК: Угу.

ЛРХ: Здесь — нет, вот он опять.

ПК: Да.

ЛРХ: Отчего? О чем ты в этот момент думаешь?

ПК: Не знаю. Смешно, а? Я как бы смотрю на что-то. На какую-то область в банке.

ЛРХ: Угу-угу.

ПК: На кусочек спайки, или что-то такое.

ЛРХ: Ну, это хорошо.

ПК: Понимаешь, и там я его получаю . . .

ЛРХ: Это хорошо. Это хорошо. О’кей.

ПК: Я могу восстановить его ометанием, понимаешь? Просто как бы сканируя.

ЛРХ: Ну, попробуй его вернуть.

ПК: Вернуть? Э…Я не знаю.

ЛРХ: Да. Немного. Немного.

ПК: Да, там есть такая как бы кнопка, надо ее нажать, оп — ну, не знаю.

ЛРХ: Отлично. Вот он.

ПК: Наползает на меня. Я тут просто пытался. . .

ЛРХ: Отлично. Но как ты чувствуешь, мы чего-то добились в отношении этого?

ПК: Да.

ЛРХ: Отлично.

ПК: Да, да.

ЛРХ: Отлично.

ПК: О’кей.

ЛРХ: О’кей. Итак, посмотрим, что тут у нас есть. О’кей?

ПК: Да.

ЛРХ: Ты сказал мне какую-то полуправду? В эта полуправда? Вот оно.

ПК: О, может быть, об этих письмах Робину. Вот о чем я подумал . . .

ЛРХ: Отлично. Отлично.

ПК: ... прямо тут.

ЛРХ: Спасибо. Я проверю это на Э-метре. Ты сказал мне какую-либо полуправду? Получил это. Проверил, бац — реакция.

ПК: Угу-угу. Полуправды. Господи, я не знаю.

ЛРХ: Угу?

ПК: Я не знаю, что это было.

ЛРХ: О чем ты вообще подумал? Что это?

ПК: Должно быть, что-то еще по поводу Джека, наверное.

ЛРХ: О, ясно.

ПК: Понимаешь.

ЛРХ: Отлично.

ПК: Я был. . .

ЛРХ: Ты был недоволен тем, что вопрос Что очистился?

ПК: Нет, я был доволен.

ЛРХ: Да.

ПК: В этой цепи еще что-то было — всякая мелочь, понимаешь. . .

ЛРХ: Отлично.

ПК: ... типа этого, но недостаточно . . .

ЛРХ: О’кей.

ПК: Угу.

ЛРХ: Спасибо. Я проверю этот вопрос одитинга. Ты сказал мне какую-то полуправду? Чисто. Неправду? В чем неправда?

ПК: Неправда.

ЛРХ: Вот это. Неправда.

ПК: О Джерни? Я не знаю.

ЛРХ: Что там о неправде?

ПК: Ну, на самом-то деле она — я не думаю, что она когда-либо реально предполагала, что имеет ко мне сексуальный интерес.

ЛРХ: Ага.

ПК: Понимаешь? Я думаю, что это на самом деле были в основном мои собственные представления. То есть я как бы сам превратно истолковывал вещи, понимаешь?

ЛРХ: Отлично. О’кей. Ты сказал мне какую-то неправду? Есть реакция.

ПК: Угу. Уф, я не знаю, что это такое. Неправда.

ЛРХ: Там что-то есть.

ПК: Я не знаю, что это.

ЛРХ: Здесь что-то.

ПК: Да.

ЛРХ: Отлично. Я снова задам этот вопрос.

ПК: Да. Да.

ЛРХ: Ты отвечаешь, что ты не знаешь, что это такое?

ПК: Да.

ЛРХ: Отлично. Спасибо.

ПК: У меня появилась мысль.

ЛРХ: Что это?

ПК: Что-то насчет начальных рудиментов.

ЛРХ: Ты полагаешь, что один из них еще горячий?

ПК: Может, у меня было какое-то подозрение или вроде того. Я не был уверен.

ЛРХ: О, Да?

ПК: Это вполне может быть что-то вроде упущенного висхолда, понимаешь?

ЛРХ: Отлично. Отлично.

ПК: Когда ты спросил про проблему настоящего времени, то у меня на самом деле была крохотная проблема настоящего времени — я не мог нормально засыпать. . .

ЛРХ: Да.

ПК: ... последнюю неделю или около того.

ЛРХ: Да.

ПК: И я подумал, что это могло показаться. Но оно не показалось. Я подумал, что это могло показаться, но оно не показалось..

ЛРХ: Угу-угу.

ПК: И я подумал, что тут что-то не так.

ЛРХ: Отлично. Есть ли тут неправда? Что-то в этом было неправдой?

ПК: Нет, нет, в этом не было никакой неправды.

ЛРХ: Ну, было это неправдой? Ты говорил мне, что это. . . ?

ПК: Неправда, уф?

ЛРХ: Тут о чем-то думаешь.

ПК: Ну, да. Если я сказал, что у меня есть проблема настоящего времени, и она потом не показалась на Э-метре, то это было бы неправдой.

ЛРХ: Это так?

ПК: Да.

ЛРХ: Произошло именно это?

ПК: Да.

ЛРХ: Ты уверен?

ПК: Да.

ЛРХ: Это твой ответ?

ПК: Да.

ЛРХ: Отлично. Очень хорошо. Я проверю это. Отлично. Ты сказал мне неправду? Я получил реакцию. Я проверю это снова. . .

ПК: Угу.

ЛРХ: ... потому что у тебя довольно грязная стрелка.

ПК: Да.

ЛРХ: Ты сказал мне неправду?

ПК: Господи, я не знаю, что это такое.

ЛРХ: Это довольно подозрительно.

ПК: Да?

ЛРХ: Тебя мучит совесть по поводу неправды и полуправды, тут, или что-то такое? Реакция какая-то изменчивая. . .

ПК: Да.

ЛРХ: . . . постоянно различается.

ПК: Меня мучит совесть. У меня она вообще больная, это просто как состояние, понимаешь?

ЛРХ: Тебя расстроил мой вопрос о том, не говорил ли мне ты неправды?

ПК: Да.

ЛРХ: На этом я получаю показание?

ПК: Да, возможно.

ЛРХ: Ну, на этом или нет?

ПК: Да, я не ждал показаний на этом.

ЛРХ: О, хорошо. О’кей.

ПК: Да.

ЛРХ: Отлично. Я проверю его снова. Ты сказал мне неправду? Итак, я все еще получаю на этом реакцию. Вот она.

ПК: О. Это о моем друге и о письме?

ЛРХ: Отлично.

ПК: О моем друге?

ЛРХ: Ну, в чем тут неправда? Вот это.

ПК: Ну, я не совсем уверен, правильный ли адрес я написал на том письме. У? Мне нужно было вернуться, и проверить это по записной книжке. . .

ЛРХ: Угу-угу.

ПК: . . . чтобы убедиться, потому что я только что написал адрес, понимаешь. . .

ЛРХ: Угу-угу.

ПК: . . . после того, как его вспомнил. И я не — мне надо вернуться и проверить.

ЛРХ: Отлично. Спасибо. В этом где-то есть неправда?

ПК: Ну, я сказал, что . . .

ЛРХ: Что было неправдой?

ПК: Угу.

ЛРХ: Вот это.

ПК: Я не был уверен в том, что он бы мне сообщил о своем переезде.

ЛРХ: О, ясно.

ПК: Понимаешь.

ЛРХ: Отлично.

ПК: Может быть, он этого бы и не сделал. Я не уверен в том, что он бы мне сообщил о своем переезде.

ЛРХ: Отлично. Очень хорошо.

ПК: Точно.

ЛРХ: Очень хорошо. Ты сказал мне какую-либо неправду? Отлично. Это чисто. Или сказал что-то просто для того, чтобы произвести на меня впечатление? Я проверю это еще раз. Ты сказал что-то просто для того, чтобы произвести на меня впечатление? Ты сказал что-то просто для того, чтобы произвести на меня впечатление? На этом не вижу никакой реакции. Твоя стрелка тут болтается . . .

ПК: О.

ЛРХ: . . . Так что мне надо еще намного попроверять. Ты готов дать?

ПК: Я подумал о том оверте в отношении Робина, о котором я сказал, но это не было только для того, чтобы произвести на тебя впечатление. Нет, не было.

ЛРХ: Отлично. Хорошо.

ПК: Да.

ЛРХ: Проверю это еще разок.

ПК: Да.

ЛРХ: Ты сказал что-то просто для того, чтобы произвести на меня впечатление? Тут получаю бросочек.

ПК: Ну, это не просто для того, чтобы произвести на тебя впечатление. Этот оверт на Роберта, про записки и всякое такое. . .

ЛРХ: Отлично.

ПК: . . . типа этого.

ЛРХ: О’кей. Спасибо.

ПК: Да.

ЛРХ: Ты сказал что-то просто для того, чтобы произвести на меня впечатление? Это чисто. Или пытался навредить кому-то в этой сессии одитинга? Спасибо. Это чисто. Ты пытался намеренно повлиять на Э-метр? Что это за штучка?

ПК: Ну, я же искал этот двойной тик.

ЛРХ: О!

ПК: Понимаешь?

ЛРХ: Отлично. Отлично.

ПК: Искал тот двойной тик, что у меня был.

ЛРХ: Очень хорошо. Отлично. Я проверю это. Ты пытался намеренно повлиять на Э-метр? На этом все еще есть небольшой тик.

ПК: Я полагаю, что я мог в определенной степени влиять на него, если “нажму кнопку”. Я сказал, что могу “нажать кнопку”и получить тот двойной тик.

ЛРХ: О, да.

ПК: Понимаешь, и если бы это было правдой, то я мог бы нажать кнопку и получить тот двойной тик.

ЛРХ: Да.

ПК: Как бы нажать кнопку.

ЛРХ: Отлично.

ПК: Это не так, понимаешь.

ЛРХ: О’кей. Отлично. Ты пытался намеренно повлиять на Э-метр? Очень маловероятно. Я проверю это еще разок.

ПК: О, я не хочу, чтобы были показания — чтобы были показания, когда я не могу отыскать, на чем они.

ЛРХ: О, ясно.

ПК: Понимаешь?

ЛРХ: Отлично. Ты пытался намеренно повлиять на Э-метр? У меня тут нет показания. . .

ПК: Да.

ЛРХ: ... однако предмет немного туманен.

ПК: Ну, я иногда даже затаивал дыхание, в надежде что не будет никакого показания, или чего-то там, на этом. Дать показание тела — то есть, это просто глупо, понимаешь? Я как бы затаивал дыхание и старался не двигаться, и держать руки неподвижно, чтобы Э-метр не давал показания.

ЛРХ: Отлично.

ПК: Понимаешь.

ЛРХ: Хорошо. Отлично.

ПК: Угу.

ЛРХ: О’кей. Ты пытался намеренно повлиять на Э-метр? Ну, это бзз-бзз. . .

ПК: Угу-угу.

ЛРХ: ... такой вот вопрос. Это не дает большой реакции, но там что-то есть. Ты чувствуешь, что не дал мне победить — в том, что я чистил этот двойной тик, или . . .

ПК: Что-то есть по этому поводу. Нет, несильно.

ЛРХ: ... или что-то типа того? Есть какое-то такое ощущение?

ПК: Да. Да, может быть — может, я подумал об этом в тот момент, “Что произошло с этим двойным тиком?”

ЛРХ: Угу-угу.

ПК: И я подумал, что к этому моменту он уже должен пропасть, понимаешь?

ЛРХ: Угу-угу.

ПК: Он очистился с Джерни, и тогда был конец этого двойного тика.

ЛРХ: Угу.

ПК: Потом он снова возник.

ЛРХ: Угу.

ПК: И в каком-то смысле я почувствовал, что влияю на Э-метр, что-то такое, привожу его снова, понимаешь, как бы.

ЛРХ: Угу. Отлично. О’кей. Я сейчас проверю этот вопрос еще раз.

ПК: Да.

ЛРХ: Ты пытался намеренно повлиять на Э-метр? Это чисто. Отлично. Тебе не удалось ответить на вопрос или команду, которые я тебе дал в этой сессии? Спасибо. Это чисто. Ты что-то висхолдировал от меня? Немножко латентное. . .

ПК: Да.

ЛРХ: ... но что это было?

ПК: Я подумал, что там был один вопрос, на который я вроде не ответил. . .

ЛРХ: Что это было?

ПК: ... Гораздо раньше, странно, что это не дало реакции. Я думал, что один там точно был, и он должен был дать реакцию.

ЛРХ: О, хорошо.

ПК: или что-то такое.

ЛРХ: Отлично, что это был за вопрос?

ПК: “Что насчет этих встреч между?” Я так и не нашел ни одной встречи между. . .

ЛРХ: О, хорошо.

ПК: ...понимаешь, теми двумя.

ЛРХ: Спасибо. Я извиняюсь, я задал тогда двойной вопрос.

ПК: Да.

ЛРХ: Отлично.

ПК: Да.

ЛРХ: Ты висхолдировал что-то от меня? Есть реакция.

ПК: Я не понимаю, что ты имел в виду под двойным вопросом. Или . . .

ЛРХ: Я задал тебе вопрос, ты на него ответил, а я задал тебе другой вопрос. Я просто извинился.

ПК: Когда это было? Я. . .

ЛРХ: Мгновение назад.

ПК: Угу.

ЛРХ: Отлично. Проверю это . . .

ПК: Да.

ЛРХ: ... снова. Угу? Ты висхолдировал что-то от меня? Ну, это довольно грязно. Не имеет к тому прямого отношения.

ПК: Да.

ЛРХ: Ты висхолдировал что-то от меня? На этом нет мгновенного показания.

ПК: Да.

ЛРХ: Висхолд? Есть рывок на висхолде.

ПК: Да.

ЛРХ: Висхолд? Да, есть рывок на висхолде.

ПК: Я о многом хочу с тобой поговорить. Понимаешь. . .

ЛРХ: Ну, хорошо. Давай разберемся с этим вопросом, сейчас.

ПК: Да.

ЛРХ: Отлично. Ты висхолдировал что-то от меня? Отлично. Гораздо чище.

ПК: Да. Много о чем я тебе не говорю, не рассказываю, что-то типа того. Понимаешь, иногда я . . .

ЛРХ: Отлично.

ПК: ...Я не сказал тебе, как мне приятно быть на курсе, и, и. . .

ЛРХ: Отлично.

ПК: ... сколько я получил достижений и как это все просто здорово. Это все.

ЛРХ: Отлично.

ПК: Понимаешь?

ЛРХ: Очень хорошо.

ПК: Но это не оверты. Я пытаюсь выдать оверты и висхолды, которые у меня есть, ага.

ЛРХ: О, ясно. Отлично. Ты висхолдировал что-то от меня? Небольшое изменение стрелки. . .

ПК: Угуу.

ЛРХ: ... прямо в конце этого.

ПК: Уф...

ЛРХ: Вот это. Вот это.

ПК: Да. Отлично. Отлично. Это очень смешно. Я тут недавно сел прямо на первые ряды класса. . .

ЛРХ: Да.

ПК: ... на этой неделе, полагая, что я уже не новичок, а студент-ветеран. На прошлой недели Херби поймал меня на третьем ряду сзади, а на первой лекции, я как бы прокрался на третий ряд, в самый первый день. . .

ЛРХ: Да.

ПК: ...понимаешь. А он сказал мне, что я могу сидеть и сзади. . .

ЛРХ: Да.

ПК: ... новичок, в следующий раз. И вчера я сел во второй ряд. . .

ЛРХ: Угу.

ПК: ... и никто меня не поймал. Тут такое небольшое состояние игры, и я убедился, что на второй неделе, если даже ты все ее новичок (a) тебя уже не распознают и (b) я мог бы спорить по поводу того, новичок я или нет.

ЛРХ: Отлично.

ПК: Что-то такое. Какая-то глупость…

ЛРХ: Отлично. Спасибо.

ПК: Да.

ЛРХ: Отлично. Ты висхолдировал что-то от меня? Остановка во время движения, при возращении.

ПК: Угу.

ЛРХ: Вот.

ПК: Угу.

ЛРХ: Тут. О чем ты думаешь?

ПК: Ну, я. . .

ЛРХ: Вот.

ПК: У меня был спор — небольшой спор с Робином.

ЛРХ: Угу-угу.

ПК: ... после того, как я занял его пост.

ЛРХ: Угу-угу.

ПК: И я… Ну, я не знаю, я тебе об этом не рассказывал.

ЛРХ: Отлично. Очень хорошо.

ПК: Да.

ЛРХ: О’кей?

ПК: Да.

ЛРХ: Это?

ПК: Да.

ЛРХ: Отлично. Я проверю этот вопрос на Э-метре. Ты висхолдировал что-то от меня? Просто небольшое волнение. Довольно чисто. Просто небольшое волнение.

ПК: Угу-угу.

ЛРХ: Едва заметное. Замедленный подъем.

ПК: Я пытаюсь отличить мотиваторы от овертов, понять, что такое на самом деле мотиватор, а что–нет, понимаешь, и я все еще немного в этом путаюсь.

ЛРХ: Отлично.

ПК: И...

ЛРХ: Это ответ на вопрос?

ПК: Да. И я не уверен, что является висхолдом в этом моменте, каким-то образом, понимаете?

ЛРХ: О.

ПК: И...

ЛРХ: Ясно.

ПК: Потому что это . . .

ЛРХ: Я тебя понял.

ПК: Да.

ЛРХ: Ну, продолжай, если хочешь.

ПК: Это не просто “нанести кому-то вред”, понимаешь? ТО есть это не — а, я просто запутался.

ЛРХ: Отлично.

ПК: Понимаешь, это как бы, как бы, как бы не висхолд, потому что я не прочь его тебе рассказать.

ЛРХ: Отлично.

ПК: Понимаешь?

ЛРХ: Отлично.

ПК: Так что я не . . .

ЛРХ: Очень хорошо.

ПК: ... но если бы я сказал тебе, то это стало бы “вредом”своего рода; тогда это было бы овертом, тогда это — понимаешь, это бы — вылетели бы рудименты. И тогда вот я немного запутался в том, что такое висхолд. Что-то такое со мной произошло.

ЛРХ: Отлично.

ПК: Но мне в голову не пришло ничего такого, что бы я от тебя висхолдировал.

ЛРХ: Отлично.

ПК: Понимаешь.

ЛРХ: Я проверю вопрос еще раз.

ПК: Угу.

ЛРХ: Ты что-то от меня висхолдировал? Все еще есть реакция.

ПК: Все еще есть реакция.

ЛРХ: Вот оно.

ПК: Точно здесь.

ЛРХ: Вот оно.

ПК: Ну, я — я — я . . .

ЛРХ: Вот оно.

ПК: Ну, теперь это вроде оверта. Я немного изменил эту штуку про миссии — немного, когда занимал тот пост.

ЛРХ: Угу.

ПК: И это на самом деле не стало овертом до того, как Робин не разволновался об этом, переняв его.

ЛРХ: Угу.

ПК: И тогда что-то произошло.

ЛРХ: Угу-м.

ПК: Я немного ужесточил отношения с миссиями, чтобы получать с них проценты.

ЛРХ: Угу-м.

ПК: И заставил центры по коодитингу немного попотеть над тем, что — я старался донести до них информацию о тех людях, которые не заслужили, по моему мнению, права на лицензию, потому что они не старались работать над этим, понимаешь?

ЛРХ: Угу-м.

ПК: Я как бы ввел для них шаги по получению лицензии. И я не сказал тебе того, что с тех пор как Робин стал работать на этом посту, он все поменял обратно, и лицензию теперь получить очень просто, понимаешь, и все такое. Я полагаю, что это неправильно. И я не сказал тебе, что это неправильно.

ЛРХ: Отлично. О’кей.

ПК: Но это уже не мое дело.

ЛРХ: Отлично.

ПК: Уф.

ЛРХ: Спасибо.

ПК: Да.

ЛРХ: О’кей. Я проверю вопрос. Ты висхолдировал что-то от меня? Ну, это чисто.

ПК: Да. О, да?

ЛРХ: Отлично. О’кей. Посмотри вокруг и скажи мне, можешь ли ты чем-то обладать. Спасибо. Сожми банки. Отлично. Сожми банки. Отлично. Поставь их сюда на стол.

ПК: Да.

ЛРХ: Отлично. Дотронься до стола. Мы проводили Ощущение *Название процесса Обладательности., да?

ПК: Да, ну, то же самое.

ЛРХ: Это ясно?

ПК: Да, да.

ЛРХ: Отлично. О’кей. Дотронься до стола. Спасибо. Дотронься до стула. Спасибо. Дотронься до этого. Хорошо. Спасибо. Дотронься до стола. Хорошо. Хорошо. Дотронься до своей макушки. Хорошо. Спасибо. Дотронься до стола. Хорошо. Дотронься до стула. Хорошо. Отлично. Возьми банки. О’кей. Сожми банки. Гораздо лучше. Сожми банки еще раз. Отлично. На этом закончим. Спасибо. Отлично. Достиг ли ты своих целей в этой сессии?

ПК: Наверное.

ЛРХ: О’кей. Отлично.

ПК: Я думаю, что прояснение этого всего по поводу Джека поможет мне в Саентологии, поможет мне учиться.

ЛРХ: Оставаться в НВ во время учебы? Отлично.

ПК: Да.

ЛРХ: Хорошо.

ПК: А какая там еще была цель?

ЛРХ: Сон.

ПК: Сон?

ЛРХ: По ночам?

ПК: Да. Да. Да, нет проблем. Нет проблем. Не будет никаких проблем.

ЛРХ: Ты это постулируешь — или просто знаешь?

ПК: Нет, я знаю. Я просто знаю.

ЛРХ: Отлично.

ПК: Я буду просто легко засыпать.

ЛРХ: Ты не пытаешься мне польстить?

ПК: Нет, нет.

ЛРХ: Отлично.

ПК: Нет. Мне просто лучше, я как бы немного подустал, такая приятная сонность, вместо нервной усталости, как бывало ранее. Есть разница.

ЛРХ: Отлично. О’кей. О’кей.

ПК: Да. Я психовал. А теперь уже гораздо лучше.

ЛРХ: Отлично.

ПК: Так что...

ЛРХ: Ясно. Отлично. Были у тебя еще какие-либо достижения в этой сессии?

ПК: Очистился в отношении Саентологии.

ЛРХ: Отлично.

ПК: Вспомнил кое-что такое. . .

ЛРХ: О’кей.

ПК: ... что иначе бы не смог.

ЛРХ: Еще что-то?

ПК: Угу . . . Просто чувствую себя более отдохнувшим . . .

ЛРХ: Отлично.

ПК: ...понимаешь. Нет того напряжения, что было ранее.

ЛРХ: Хорошо. Отлично. Спасибо.

ПК: Я снова попал на телевидение.

ЛРХ: Отлично. О’кей.

ПК: Это игра.

ЛРХ: Отлично. О’кей. Что-то хочешь сказать или спросить до того, как я закончу сессию?

ПК: Нет, кроме спасибо.

ЛРХ: Отлично. Уверен?

ПК: Да.

ЛРХ: Проверю это. Что-то хочешь сказать или спросить до того, как я закончу сессию? Спасибо. Отлично. Тогда все отлично, да?

ПК: Да.

ЛРХ: Отлично. Хорошо, если я сейчас завершу сессию?

ПК: Да.

ЛРХ: Отлично, вот так. Конец сессии. Сессия для тебя закончилась?

ПК: Да. Да, закончилась.

ЛРХ: Да?

ПК: Да.

ЛРХ: Отлично.

ПК: Да.

ЛРХ: Очень хорошо. Скажи мне: “Ты меня больше не одитируешь”.

ПК: Ты меня больше не одитируешь.

ЛРХ: Спасибо.